nouveau site désormais is now on gaellekreens.com
I’m Sorry Again
a short extract of the performances in Prinzessinengärten, Berlin, with Ginebra Raventos, für Raumdichtung #3 organized by Milena Berlin, on the 22d of August 2015
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . Love is the only home
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Prinzessinengarten performance
on the 22d of August 2015, in Berlin Prinzessinengarten
I am really happy, it will be so peaceful to perform there, a rather short but deep travel into some of the South Berlin North Berlin sounds and moods
Milena Berlin invited the poet Ginebra Raventos and me – I will be taling in English – starting at 19:30
.
.
.
Raymond
.
.
.
. . . . . . . . . Emotions are for beginners
.
.
.
.
.
.
Joshua
.
.
.
. . . I came with the last shooting star
.
.
.
.
.
.
Summer City Song
.
.
women attracted to clothes shops like flies around shit
my silent social electronic box, he doesn’t want to sms me anymore
the heat makes the fleshes red and smelly
pink tongues licking dick ice creams
their shadowed eyes are closing in the metro, on all the hopes they had,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I had
we make our own hell
oh yeah we know how to make it real
.
.
.
.
.
.
.
WOLKEN & WELLEN
To the Asháninka people
Rétro
.
.
Femmes, autre habitant éternellement l’angle mort
de leur auto-rétroviseur
dans quel lieu s’incarner
où être librement au coeur du monde
sans en être le centre ?
.
.
.
.
.
.
.
.
A new film getting ready to jump
et voilà : my new film will be ungefähr 1 minute 45 secondes
it doesn’t have a title and the subtitles are in an unknown sign language
ah and they are no actors either
the scenario goes like “clouds clouds gem feathers cloud – fade out”
more soon
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ersatz of food in our mouth
ersatz of shoes, ersatz of bags,
ersatz of cotton, wool, leather and fur
ersatz of wood, maybe of plastic
ersatz of hair in her hair
ersatz of kiss – without the tongue
ersatz of tits, ersatz of fucks
ersatz of words, i mean, like, you know
ersatz of hopes in real despair
ersatz of desires in disappeared anger
ersatz ersatz ersatz
until we totally forget
until we are totally forgotten
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Exhibition
.
.
.
.
.
. I am curating . you are curating . she is curating . he is curating . . we are curating . you are curating . they are curating . . . . . . . . . . . . .
Magmanimals & the Shituationists
MAGMANIMALS
S O O N . . .
Wild life
.
My involuntary love story with animals, so far
(in order of appearance, and despite a very urban european life)
.
The white falcon and the white rat
the fat raccoon
the floating 30 dead rats
the fragile transparent geckoes
the Dracula midnight spider
the giant flying cricket
the stubborn red-tails
the attacking seagulls
the contemplative turtle
the invisible-visible whale
the rare wild turkeys
the baby-mummy-sea-otter-wave
the cigarette-pause snake
the unbelieved childhood tarantula
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Believe in the ever crushing power of…
.
.. . . . the unconscious
.
. . . . Then believe in its ever renewing power too
.
.
.
.
.
.
.
.
.
3some
.
.
I doesn’t love Me
.
You loves Me,
can I trusts You ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A Collective Work
.
.
.
.
.
.
.
.
. this solitude at least won’t betray us
.
.
.
.
.
.
.
.
Übersetzung critique, repetitions & other Fehler IV
Übersetzung critique, repetitions & other Fehler III
As I seem to have great difficulties in learning German,
and as I never read Rosa Luxemburg but always intended to,
and as I am sensitive to sensitive side of things and beings,
and as I like to use my “automatic translation machine” – a free spirit plunging into a language I don’t know to create an unknown version of another language and of the same text,
and as when you are in prison you need a free mind,
I then decided to work this surrealist AUTOMATIC LETTER from Rosa Luxemburg’s prison’s letters, von Deutsch original to English au français
.
.
.
.
.
.
..
.
.
Überstezung critique, repetitions & other fehler II
Überstezung critique, repetitions & other fehler
Samstag Abend in Laidak
.
.
An Abendveranstaltung of the Konferenz KRITISCHE THEORIE Eine Erinnerung an die Zukunft
poems for lights and voice
Samstag at 20h30 in LAIDAK.Boddinstr.42/43.12053 Neukölln
suivi de Wie Max Horkheimer einmal sogar Adorno hereinlegte
and a warm evening of friends thoughts and drinks
a suite of short performances where I will use these
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Comfort-sex macht mir Angst
.
.
.
.
.
.
.
.
EMPTY SET
ENSEMBLE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Marques d’oubli . Forgetmarks
Believe in the ever crushing power of…
.
.
.
.
.
. . . . . BAD TIMING …
.
.
.
.
.
.
.
.
PANEL DISCUSSION’S PROGRAM
Missing Missing
.
.
.
.
.
.
. taking the time taking the risk
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(reported) MISSING :
.
.
.
.
.
. Where are the love letters ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Where I live
.
.
.
.
. Superficialicity
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
know how
.
.
.
.
.
.
.
.
. things are fragile
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
South Berlin – Hermannplatz
.
Hermannplatz,
. on your wide cement shore run aground the dislocated beings,
. at the foot of the lift
.
Hermannplatz,
. the dogs bark under the sun
. winter in your underground
.
Hermannplatz,
. where come and shatter their masters, stiff neck, pitted skin,
. in the fineries of our times : in jeans, in leather,
. in shades of black
. I see their silhouettes lying down in neon lights sarcophagi
. a bottle in one hand,
. like babies
. until the end of time
.
Hermannplatz,
. they drink to your alive ugliness
.
. The central square’s concrete right angles
. show under the snow
.
. Human faces leave your burrow,
. enter,
. cross you
. feed the great fire of your heart
.
Hermannplatz,
. to your alive ugliness !
.
.
.
.
.
.
.
VACANCE
.
Ils étaient quatre dans le Norma
Nous étions quatre dans le Norma
.
Ils travaillaient, c’était l’été
Nous consommions, avec modération
.
. Dans l’espace vide, un choix limité
. de marchandises sans qualité
. en promotion
.
.
Combien vaut la journée d’un humain
. sous les néons ?
Sous quel néon se dorent ceux qui de tout ce vide
se font tant de pognons ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
übersetzung automatique
.
.
.
die Software tröstet mich :
.
“ce n’était pas un faux amour dans la vraie vie”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
DON’T WORRY
.
.
.
.
.
.
.
.
. … n o t h i n g w i l l h a p p e n
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
DON’T WORRY
.
.
.
.
. … y o u ‘ l l f o r g e t
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
on Love
.
.
on the desire to see you existing
.
And if love is not a projection but projection is love, like a screen
a sheltered passage
to filter the violence
. the purity
. the obvious
.
The desire to see you alive
how everything seems justified
in your very presence
how you are incarnated
.
And if it is projection that’s love
. to protect
from this angle, what is this angle ?
from which I am watching you
from which my entire being is exposed
to the radiance of your presence
.
to the mere thought of your existence
.
.
Like a screen, Like a veil
.
on this strange pain
.
.
.
.
de l’Amour
.
.
du désir de te voir exister
.
Et si l’amour n’est pas une projection mais la projection l’amour, comme un écran
un passage à l’abri
pour filtrer la violence
la pureté
l’évidence
.
Le désir de te voir en vie
comme tout semble justifié
dans ta seule présence
comme tu es incarné
.
Et si la projection c’est l’amour
.pour se protéger
de cet angle, quel est cet angle ?
d’où je te regarde
d’où tout mon être est exposé
au rayonnement de ta présence
.
à la pensée même de ton existence
.
.
Comme un écran, Comme un voile
.
sur cette étrange souffrance
.
.
.
.
.
.
.
.
Amis
Amis de lit
nous avons bien baisé
je baise vos pieds je suis à genoux
Nous avons bien baisé
bien revu à la baisse
ce qu’il restait nous l’avons revu
nous l’avons bien baisé
comme la vie nous baise
Chairs, amis de lit
à genoux devant ce qu’il reste
nous avons bien baisé
ce qu’il restait
bien épuisé
Je baise les pieds du lit
où jamais la tendresse n’a survécu au jour
qu’est-ce qu’il nous reste ?
A genoux si vous vient parfois
la solitude
comme la vie nous baise
– que nous reste-t-il mes amis ?
comme jamais on ne peut la baiser
.
.
.
.
.
.
.
To William Burroughs’ Son
To Burroughs’ son
. who will remember you ?
that stood totally alone between the walls of desolation
.
that no one was seeing, or writing about
.
.
To Burroughs’ son that no rock star is proud to have met
.
that only ran from milk to drug
to death
. a reverse shooting star, without a shine
. from dark
to dark
.
.
.
.
.
.
Au fils de William Burroughs
Au fils de Burroughs
. qui se souviendra de toi ?
qui s’est trouvé totalement seul entre les murs de désolation
.
que personne ne voyait, dont personne ne s’inspirait
.
.
Au fils de Burroughs, qu’aucune rock star n’est fière d’avoir connu
.
passé du lait à la drogue
à la mort
. l’inverse d’une étoile filante, sans un éclat
. traçant noir
. sur fond noir
.
.
.
.
.
.
.
Easy to please
.
.
.
.
.
. write to writers
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Spring . all the
.
Spring
. all the birds settled on a single branch
.
. all the weight of flowers and leaves
. on a single branch
.
. all the fruits to come on a single branch
. that will spoil in my heart
.
.
.
.
.
.
.
.
Printemps
. tous les oiseaux se sont posés sur une seule branche
.
. tout le poids des fleurs et des feuilles
. sur une seule branche
.
. tous les fruits à venir sur une seule branche
. pourriront dans mon coeur
.
.
.
.
.
.
Sans titre
.
Paris, je suis passée par mon ancienne rue
à l’angle toujours Le Méry, même s’il n’est plus
le cinéma porno de mon enfance
les hommes seuls et saouls le dimanche
soir dans la nuit rue Biot
Place Clichy, l’odeur du métro
sous la grille
.
l’appartement cambriolé
.
la poussière noire sur les volets
.
les devoirs encore à finir
.
.
.
.
.
SouTh BeRLiN SuD in HiMo
Sonntag, 10. März, 17.30 Uhr saw the very very VERY nice late afternoon reading and party in HIMO hat shop of Mimosa Pale.
The occasion to party was to celebrate the issue of the poet Nikola Richter’s book Poesía del Parque, written in espanol falso, and beautifully published by the collective MiLeNa BeRLiN, run by Katja von Helldorff and Cristian Forte
Invited by Nikola Richter, along with Felipe Dias De, to read with her in the amazing workshop and shop of Mimosa, I proposed an acoustic and double language version of four texts. Jumping from minikeyboard vibrations for The Ghost to a real piano version of L’Interprétation of Dreams, to a transe Amputee of Line #8, and finishing on a tiny platform for a dark-medieval styled declamatory of the late unpublished Hermannplatz.
I had the greatest fun, and was proud to seem to fairly catch Nikola’s daughter attention. The following spontaneous party, with gorgeous cocktails at the bar and amazing Singende Säge playing session by Mimosa, was really nice.
Here is even a tiny flash video of the Hermannplatz piece with the lyre-like-weenie-keyboard https://vimeo.com/62180310
.
Sincere Thank yous to Nikola and Cristian and Katja and Mimosa
www.poetenladen.de/nikola-richter.htm
The invisible
Wednesday, with South Berlin-North Berlin, I was part of a festival organised by the English Theatre Berlin, speaking singing switching on switching off my lights on a wide black wooden floor, in front of a scattered audience.
Thursday, I took advantage of my artist pass and attended a long evening of performances.
At the break, tight and stiff in the middle of the others, I recognise seated in front of me one of the official photographers of the theatre, that was there the day before for my reading.
I look at him, his eyes turn towards my face, go through, unwaveringly empty, as far as I am concerned.
I turn over, accepting my incognito solitary writer destiny. The slender silhouette of a young woman with long brown hair appears in the right shot.
The photographer’s voice, exactly behind me, leaps and takes its chance :
“You are… ? I took photos during your performance… oh there’s never enough light… yesterday there was the performance of a French girl (he says “girl” indeed). It was very French, very French… she was changing the lights and every time I was hoping she would finally throw something decent, but no, she stayed in the dark all the time… but you would have liked it. Hum, if you want I can have your photos ready sooner, instead of having to wait for the theatre to deal with it… here is my card…”
To distinguish between the voice of the optical obsessed from the one of the night seducer – or from the bashful lover
and to continue to speak from the darkness.
Dans la foule invisible
Mercredi, avec South Berlin-North Berlin, je participais à un festival organisé par The English Theatre Berlin, parlant chantant allumant éteignant mes lumières sur un grand plancher noir, devant un public clairsemé.
Jeudi je profitais de mon pass d’artiste et me rendais à une longue soirée de performances. A la pause, serrée, un peu raide au milieu des autres, je reconnais assis devant moi le photographe officiel du théâtre, présent la veille lors de ma lecture.
Je le regarde, ses yeux se déplacent sur mon visage, le traversent, résolument vides, en ce qui me concerne.
Je me retourne, acceptant mon destin d’écrivain solitaire incognito. La silhouette svelte d’une jeune femme aux longs cheveux bruns entre dans mon champ droit. La voix du photographe, exactement derrière moi, s’élance et tente sa chance :
“Vous êtes … ? Je vous ai prise en photo lors de votre performance… oh il n’y a jamais assez de lumière… hier il y avait la performance d’une française (il dit “French girl”). C’était très français, très français… elle changeait les lumières et à chaque fois j’espérais qu’elle allait enfin envoyer quelque chose de potable, mais non, elle est restée dans le noir tout le temps… Mais vous auriez bien aimé. Heu si vous voulez je peux vous faire parvenir vos photos plus vite, plutôt que d’attendre que le théâtre ait le temps de s’en occuper… voilà ma carte…”
Démêler le point de vue de l’obsédé d’optique de celui du dragueur d’un soir – ou de l’amoureux transi
et continuer à parler depuis l’obscurité.
.
.
.
.
.
BRÉTIGNY A contemporary moment
Why the hell were we going to Brétigny ?
Doubt was sneaking in on the R.E.R. platform as a thirty minute trip from Châtelet was about to start. Exotic from the boarding onwards, the journey opened by discussing with a white-collar worker, familiar with the complexity of public transport, who tried to convince us of the advantages of fresh-air-suburban-life.
In Brétigny-Gare, a cheerful communication with local shopkeepers showed us the way to the contemporary art centre where a presentation of performances was waiting for us within the context of a “Noise & Capitalism” event. By coincidence, an acquaintance from Berlin had been invited to perform. Despite his very doubtful air on what could this story of Noise & Capitalism be all about, I had decided not to miss this, and to take Constance with me, delighted to “travel at last out of Paris”, had she said with a childlike look while staring at the flashing-by trees through the train dirty window.
The C.A.C (contemporary art centre) was standing in the middle of anonymity. We could have been anywhere in France (but certainly in France), in front of the cemented high school, by the gymnasium, opposite the parking lot. Strangely new, well laid out, well equipped, it was impatiently waiting for us, if we were to believe the intrigued and happy eyes of the group of male adults, trendy clothes and hairdos, in front of the glass doors. A smaller group of Emokids was facing them. We were clearly in presence of the artistic professional team on one side, on the other of its only audience, freshly coming out of the aforementioned school. Our arrival was undoubtedly bringing a touch of enthusiasm to the thirty-year-olds smoking in front of the small poster, that was attempting to entice the teenagers with a “Tonight noise concert”.
The first performance, from the Berliner acquaintance, was presenting to the nearly empty room the doubts of its performer concerning the validity itself of his presence amongst us. Seated, crossed legs, in an international English mixed with a strong Argentinian accent he was slowly listing Wikipedia extracts and series of questions on the whys and wherefores of noise, every now and then interrupting the reading of his paper to glance at the room with dark, inquiring or intense eyes, it was hard to say. To take his revenge for his perplexity maybe, or for lack of a better idea, he then had undertaken to invite the festival curator to comment a selection of quotations that, he was to reveal only at the end, came from the next performer on the list. The curator-artist started thus to publicly denigrate one of his guests. I turned around, fingers stuck in my ears, while the Berliner with the Argentinian accent, now standing up, was hitting a small metallic object with a stick, to prove to us he could be very noisy too, if he wanted: the room had entirely emptied from its audience, apart from us and the professional team, the Emokids having strangely disappeared without us noticing.
The next on the list, the noise Polish musician, and a loyal stooge already fairly soaked, got down to work. Very ill-prepared for the event, we had to make a swift move and evacuate the room. I was soon sneaking in again, two pellets of kleenex firmly stuck into my ears. The sensation must had been the same immersed in a 747 jet engine. The experience was not totally uninteresting: I was seeing more clearly the link with capitalism. I had spent several years of salary work in school dining halls, and always well believed the studies comparing the sonic level there to precisely the one of a landing runway.
After a short break, we prepared ourselves to brave the third performance. A bowler-hatted young man, swirling between the speakers, was hurling as much noise as he could, helped by various accessories, mimicking rock stars’ grin, spiting into the air, falling on his knees… I confess, I was experiencing focusing difficulties: on the glass doors’ side widely opened onto the granite-like pavement, some minor events were occurring.
A group of joggers in full fluorescent gears, the five faces turned by the surprise towards the sonic epicentre, crossed the space in slow motion.
A lady walking her yorkshire was starting a conversation with the Polish bruitiste. She was visibly exhorting her dog to listen to the performance. The latter, however, gave up.
But a few minutes later, in the distance, a mob of women over sixty was approaching, their yorkshires anticipating them from their leashes’ end (I insist, these were yorkshires only, even from this distance I was well aware of it).
Alas, just like with the Emokids, the next peek revealed a scene entirely emptied from its actors.
In my back, the Polish’s loyal companion had dozed off in a large white pouf, a sherry bottle by his side, a put up rolled cigarette between his fingers.
Adopted by the professional team, the evening went on for us in the Asian restaurant of Brétigny. We were clearly for the owner an unexpected windfall, she got the tables moved. All this had an air of costume drama, the inevitable scene when they enter the inn. Jugs were ordered ; she was trying, order book in one hand, to convince us to take the all you can eat menu. The two noisy musicians, completely drunk for the loyal stooge, harder to say for the noise master, were insulting the staff behind their back, sending back the rosé jugs to ask for red, the sherry dregs stashed at their feet under the table. The more conceptual artists were worried about their vegetarian diet: should they take sticky rice ? The French menu was confusing… I had to choose for some, others produced a “vegetarian passport”. The latter was presenting with simple drawings the authorized ingredients. The owner burst into uncontrollable laughter, and ignoring the aggressive muttering in alcoholic Polenglish at the end of the table, came back asking with a radiant look on her face: “Who wants more beer ?”. I was keeping an eye open on the vegetarian menus, but probably lacked vigilance concerning the non-alcoholic drinks. An exuberant diabolo menthe1 substituted thus for the original order – a plain lemonade. The Scotsman’s expression, discovering with his first sip the very existence of diabolo menthe’s concept, betrayed his concern about the matching possibilities of this beverage with the sticky rice’s more subtle notes.
In front of me, the Berliner Argentinian was starting a dialog attempt with the Polish seated two chairs further. “You are confused and dishonest !”, hurled the latter with the anger of a man that might have been drunk but was still fit enough to charge very literally into him.
Alas, I lacked courage and left them there to their burgeoning friendship, and I freely admit, thus also abandoned Constance to the doomed end of the table’s clutches ; and turning myself casually to the right, I focused on more gentle and civilised conversations.
Things, in the end, cooled down. We ordered the bill, we said good bye.
The last R.E.R. headed for Paris.
1Mint and lemonade
.
.
.
.
.
.
A BRETIGNY – Un moment contemporain
Qu’est-ce qu’on allait foutre à Brétigny ?
Le doute s’insinuait en moi sur le quai du R.E.R., alors que se préparait un voyage d’une demi-heure au départ du Châtelet. Dépaysées dès l’embarquement, nous entamâmes une discussion avec un travailleur en col blanc, habitué des complexités des transports publics, qui tenta bien de nous convaincre des avantages de la vie au grand air de la région parisienne.
A Brétigny-Gare, des échanges enjoués avec des commerçants locaux nous indiquèrent la route à prendre jusqu’au centre d’art contemporain où nous attendait une présentation de performances, dans le cadre d’un événement “Noise & Capitalisme”. Le hasard avait fait qu’une connaissance berlinoise y avait été invitée, pour performer, et malgré son air très dubitatif quant à ce que pouvait bien signifier cette histoire de Noise & Capitalisme, j’avais décidé de ne pas rater ça, et d’embarquer avec moi Constance, ravie de “voyager enfin hors de Paris”, avait-elle dit d’un air enfantin en regardant défiler les arbres par la vitre sale du train.
Le C.A.C (centre d’art contemporain) était posé au milieu de l’anonymat. Nous aurions pu être n’importe où en France (mais très certainement en France), devant le lycée cimenté, près de la salle polyvalente, en face du parking. Curieusement neuf, bien agencé, bien équipé, il nous attendait impatiemment, à en croire les regards intrigués et contents de la bande d’adultes mâles, tenues et coiffures branchées, squattant devant les portes vitrées. En face se tenait une bande plus réduite d’Emokids. Nous avions visiblement affaire d’un côté à l’équipe professionnelle artistique, de l’autre à son unique public, tout frais sortis du lycée d’en face. Notre arrivée ne manqua donc certainement pas de redonner un peu d’enthousiasme aux trentenaires fumant devant l’affichette, qui tentait d’appâter les ados d’un “Ce soir concert noise”.
La première performance, celle du Berlinois de mes connaissances, présentait devant une salle quasiment vide les doutes de son performer quant à la validité même de sa présence ici parmi nous. Assis, les jambes croisées, il égrainait lentement d’un anglais international fortement mâtiné d’accent argentin extraits de Wikipedia et série de questions sur les pourquoi et les comment du noise, interrompant par moment la lecture de son papier pour jeter devant lui des regards sombres, interrogateurs ou intenses, c’était difficile à dire. Pour se venger de sa perplexité peut-être, ou faute d’une meilleure idée, il avait ensuite entrepris d’inviter l’organisateur du festival à commenter un choix de citations, qui, ne nous révélerait-il qu’à la fin, provenaient du prochain performer à venir sur la liste. L’artiste-organisateur se retrouva ainsi sans le savoir en train de dénigrer publiquement un de ses invités. Je me tournais, les doigts enfoncés dans les oreilles, pendant que le Berlinois à l’accent argentin, désormais debout, frappait un petit objet métallique avec une baguette, pour nous prouver qu’il pouvait être très noisy, lui aussi, s’il le voulait : la salle s’était entièrement vidée de son public hormis nous deux et l’équipe professionnelle, les Emokids ayant étrangement vidé les lieux sans que nous nous en soyons aperçues.
Le suivant sur la liste, le musicien noise polonais, et un fidèle comparse déjà passablement alcoolisé, se mirent au travail. Très mal préparées à l’événement, il fallut évacuer rapidement la salle. Je m’y glissais bientôt à nouveau, deux bouloches de kleenex solidement enfoncées dans les oreilles. La sensation devait être la même plongée dans le réacteur d’un Boeing 747. L’expérience n’était pas complètement inintéressante. Je voyais plus clairement le lien avec le capitalisme. J’avais passé plusieurs années de travail salarié dans des cantines scolaires, et avais toujours bien voulu croire les études comparant le volume sonore qui y règne avec justement celui d’une piste d’atterrissage.
Après une courte pause, nous nous préparâmes à affronter la troisième performance. Un homme jeune en chapeau, tournoyant entre les speakers, balançait du bruit tant qu’il pouvait à l’aide d’accessoires variés, mimant les rictus des rock-stars, crachant en l’air, se mettant à genoux… J’avoue, j’éprouvais quelques difficultés de concentration : du côté des portes vitrées largement ouvertes sur le parvis granité, de menus événements passionnants prenaient place.
Une bande de joggeurs aux costumes intégralement fluorescents, les cinq visages tournés par la surprise vers l’épicentre sonore, traversa l’espace au ralenti.
Une dame promenant son yorkshire entamait une discussion avec le bruitiste polonais. Elle exhortait visiblement son chien à écouter la performance. Ce dernier, cependant, renonça.
Mais quelques minutes plus tard, au loin, un attroupement de femmes de plus de soixante ans approchait, leurs yorkshires les devançant du bout de leurs laisses (j’insiste, il s’agissait uniquement de yorkshires, même à cette distance je m’en rendais bien compte).
Hélas, tout comme avec les Emokids, au coup d’œil suivant la scène s’était entièrement vidée de ses acteurs.
Derrière moi, le fidèle compagnon du Polonais s’était assoupi dans un grand pouf blanc, une bouteille de porto à ses côtés, une cigarette roulée éteinte au bout des doigts.
Adoptées par l’équipe professionnelle, la soirée se continua pour nous dans le restaurant asiatique de Brétigny. Nous étions clairement pour la patronne une aubaine inattendue, elle fit déplacer les tables. Tout cela n’était pas sans me rappeler la traditionnelle scène de l’auberge de tout bon film en costume. On commandait des pichets ; elle essayait, carnet à la main, de nous convaincre de prendre le menu à volonté. Les deux musiciens noise, complètement saoul pour le fidèle comparse, plus difficile à dire pour le maître noise, insultaient à couvert le personnel, renvoyant les pichets de rosé pour réclamer du rouge, le fond de bouteille de porto planqué à leurs pieds sous la table. Les artistes plus conceptuels s’inquiétaient quant à leur régime végétarien : devaient-ils prendre du riz gluant ? Le menu en français était confus… je dus choisir pour certains, d’autres produisirent un “passeport végétarien”. Celui-ci présentait avec des dessins simples ce qu’il était autorisé de consommer. La patronne parti d’un fou rire incontrôlable, et ignorant le marmotage agressif en polanglais alcoolisé des musiciens en bout de table, revint en demandant d’un air radieux : “Qui reprend des bières ?”. Je veillais au grain niveau menus végétariens, mais manquait probablement de vigilance quant aux boissons non-alcoolisées. Un exubérant diabolo menthe se substitua ainsi à la commande originale – une simple limonade. Le regard de l’Ecossais, qui découvrait avec cette première gorgée l’existence même du concept de diabolo menthe, trahit son inquiétude quant aux possibilités d’accorder ce breuvage avec les notes plus subtiles du riz gluant.
En face de moi, l’Argentin berlinois entamait une tentative de dialogue avec le Polonais assis deux chaises plus loin. “Tu es confus et malhonnête !”, lui balança ce dernier avec la hargne d’un homme peut-être saoul mais encore assez en forme pour lui foncer très littéralement dans le bide.
Hélas, je manquais de courage et les abandonnais là à leur amitié naissante, et je le reconnais volontiers, abandonnais par là même Constance aux griffes du carré maudit en bout de table ; et me tournant négligemment vers la droite, je me concentrais sur des conversations plus douces et plus civilisées.
Les choses, finalement, s’apaisèrent. On commanda l’addition, on se dit au revoir.
Le dernier R.E.R. rejoignit Paris.
.
.
.
.
.
.
Editions ß Verlag Publishing in Portable Book Fair #4
Les éditions ß Verlag Publishing seront présentes le Mercredi WednesdayMittwoch 19 Décembre 2012 à la 4ème édition de la Portable Book Fair, à Berlin, salon des livres auto et alternativement publiés et fabriqués.
Bring your own self made books and things, from 20h on in Altes Finanzamt !
I will do a reading of some texts from South Berlin – North Berlin
and will also bring ß record-books and some Traum17 and – Felino, svegliati ! records,
as well as books and revues from fellow alternative publishers Ab Irato and L’insomniaque and from friend and partner in crime artist Marta Leite
More plus d’Informations http://kombinatliteraturberlin.com/portable-book-fair-berlin-04/
Berlin Sud – Hermannplatz
Hermannplatz,
sur ta grande plage de ciment s’échouent les êtres disloqués,
au pied de l’ascenseur
Hermannplatz
les chiens aboient sous le soleil
l’hiver dans tes sous-sols
Hermannplatz,
où viennent se briser leurs maîtres au cou raidi, la peau rongée,
dans les parures de notre temps
en jean, en cuir
en dégradé de noirs
je vois leurs silhouettes s’allonger dans des sarcophages de néons
une bouteille éternelle à la main,
comme des bébés, pour biberonner
jusqu’à la fin du monde
Hermannplatz,
ils trinquent à ta laideur vivante
Les angles droits du béton de la partie centrale
dépassent de la neige
Des visages humains sortent de ton terrier,
entrent,
te traversent
nourrissent le grand feu de ton coeur
Hermannplatz,
à ta laideur vivante !
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Voyages
.
J’ai acheté pour l’avion le Monde Diplomatique, dans lequel une double page enquête sur l’obésité mondiale, un sujet mystérieux, auquel je réfléchis souvent.
Arrivée à Lisbonne, dans le métro, face à moi une femme obèse se tient assise. Elle porte au poignet un bracelet en caoutchouc Coca-Cola.
Quelques stations plus tard, une adolescente (ou était-ce une jeune femme ?) prend place sur l’autre banquette.
Je remarque son très beau visage, comme sorti d’une bd de Pichard. Je pense aux corps rebondis de ces personnages de mon enfance, leurs seins, leurs culs, leurs bouches, qui me faisaient un peu peur.
Au lieu d’interpréter son corps comme celui d’une presque obèse, ou disons : en surpoids, ne peut-on la voir plutôt comme l’une de ces créatures ?
Je détaille ses vêtements, cherchant à y déceler les atours d’une séductrice. Un t-shirt orange, un caleçon plissant sur ses chevilles, et plus haut, posée sur ses genoux, une banane réfrigérante estampillée Danone.
Arrivée à destination, tout à la ramification habituelle de mes pensées, je cherche la correspondance.
Confrontée au choix entre la file d’attente pour l’escalator géant et d’interminables marches, la femme au bracelet Coca-Cola a préféré l’ascenseur, et elle nous double d’un air satisfait.
Je croyais avoir trouvé en Allemagne une image des U.S.A. L’Allemagne et ses obèses, ses bikers, ses coupes de cheveux extravagantes (et ses couleurs), ses rayons ketchup à l’infini…
Je croyais arriver à Lisbonne en terre européenne, en fruits, en légumes.
Mais mes premiers regards sont pris entre les cuisses grasses, écrasées sur les bancs de bois d’adolescentes triturant des portables, des canettes gazeuses posées comme des accessoires à leurs côtés.
A la fin, que voulais-je dire avec cette idée qu’ici aussi, “c’était l’Amérique” ?
Sur le quai de la gare routière enfin atteinte, un couple de jeunes Allemands blonds, la graisse moulée en t-shirts kaki et shorts, piercings.
– Obèses et piercings – “c’était l’Amérique”, au fond que cela voulait-il dire ?
Perplexe face aux mouvements du monde, comme souvent, ou comme toujours, j’écrivais ceci en me disant que décidément, je devrais étudier un peu avant de voyager.
Sur ce, j’embarquais avec bonheur pour quatre heures de route en direction du Sud, quatre heures à boire du regard les lieux, les gens, la lumière.
.
.
Mais au moment du départ, une femme se précipite dans le bus, son enfant sur la hanche.
La peau bronzée, son visage aux traits réguliers, ses yeux verts ou gris, d’une couleur intermédiaire, son corps pulpeux et ferme, elle s’enfonce dans un siège, son petit garçon emporté contre son ventre et ses cuisses.
Sa robe à bretelles en soie turquoise épouse absolument chaque once de chair, là où elle est censée la recouvrir, laissant voir la ligne de ses bas, à mi-cuisse.
Fascinée, je ne peux détourner mes yeux. Marilyn n’a qu’à bien se tenir, revoilà Pichard !
Son enfant, pouce en bouche, fouille dans son décolleté et y trouve la pointe de son sein. Elle caresse son front et enveloppe son petit corps du sien.
Il me regarde d’un oeil avant de sombrer totalement dans son nirvana.
A la dernière minute, je suis passée de l’Amérique en surpoids à l’enfance de Fellini.
Derrière elle, un homme âgé mange des fruits de la passion.
Epilogue
La femme à la robe de soie turquoise chante pendant le sommeil de son garçon, à voix basse, des chants gitans.
Puis elle réveille son enfant et l’enveloppe de mille gestes, anticipant et forçant toutes les intentions. Elle décide tout.
L’enfant semble parfaitement adapté à ses mouvements.
Devant moi un autre enfant, en surpoids, joue avec son père.
A l’entrée dans une ville, le bus ralenti, prépare son arrêt.
La gitane libère ses cheveux châtains.
.
.
.
.
(Bartleby’s) über-Ich
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YOU . . . WILL . . . PREFER . . . NOT . . . TO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
No(such)thing
Don’t worry
.
.
. . . . . . . . . . . . it’s good for your art
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
M(Psyb)istake
FROM A (MISSING) DOLL
Sur la page des Auteurs Anonymes, on peut voir quelques images du contenu de FROM A (MISSING) DOLL, le projet de BD collective autour d’une histoire vraie concernant 1924, Kafka, une petite fille, un banc, une poupée, des lettres…
Chut, mais j’ai anonymement participé à l’une des lettres soigneusement empaquetées dans ce recueil, mais écrites on ne sait trop par qui, finalement.
http://anonymousauthoreditions.blogspot.de/p/from-missing-doll.html
Who did write and torn those letters and why, I wonder. But you can try to search by yourself reading FROM A (MISSING) DOLL’s letters. The link above will lead you to images of this collective comics project around this true story involving a bench, a park, a doll, Kafka, a little girl…
Launch evening (with book copies) in Berlin on the 12th of July, in Altes Finanzamt.
J’emmènerai des exemplaires à Paris, s’il en reste, lors de ma prochaine visite
2 Pieces
.
Berlin, tomorrow : along with 9 other poets, in an old sort of steel tower, somewhere on the former Flughafen Tempelhof, between 20h and 22h, I will perform “Mistake” and a new piece : “Memory Transfer“.
It will all be brought to minimalist manner for hopefully interesting effects.
(Homemade Automatic Translation) Berlin, demain : avec 9 autres poètes, dans un genre de vieille tour de tôle, quelque part dans l’ancien aéroport de Tempelhof, entre 20h et 22h, je présenterai “Mistake“, et une nouvelle pièce : “Memory Transfer“.
La façon sera simplifiée autant que possible, pour je l’espère une impression intéressante.
.invitation to………………………………………. the world is not fair ………………………………………. UNFAIR POETRY and other things
.
.
to come
.
::: A former airport, a poetic Fonktionär temporay job, a Poetry Market, unconscious rhythm and vice-versa, a Torn Letter… all this on the NeWS page of this blog for the coming weeks :::
::: Un ancien aéroport, un job temporaire de Poète-Fonktionär , un Marché de la Poésie, l’inconscient du rythme et vice-versa, une Lettre Déchirée… tout ça dans la page NeWS de ce même blog pour les semaines à venir:::
(et un exemple pratique du fameux quotient de foisonnement de 1,5 % lors de la traduction de l’anglais au français)
.
Mistake in TICK journal
A version of (typing) Mistake appears at the 00:05:30 countdown of issue #1 of on-line TICK Journal !
TICK is curated by a rotating group of artists and writers from the Institut für Raumexperimente, UdK Berlin.
to hear and see it http://tickjournal.com/issue-1/00-05-30//,
On Saturday June 23, at 19h30, I am invited to perform two pieces in former Flughafen Tempelhof in the Raumexperimente Pavillion of “The World is not Fair – The great World’s Fair 2012”, organised by Hebbel am Ufer and raumlaborberlin.
Plan to the Exhibition : Die Große Welt Austellung
.
.
.
UNadressEd
.
.
.
. I love
. nowhere
. I live
. no one
.
.
.
.
.
.
Present Things Past Things Future
Traum17 #1 “El Arbol”´s written translation ; “d.a.r.k. & d.e.e.p.”´s special homemade dark Scrabble pieces ; The Wishers´ Club tarot cards ; “Injured Seashells”, to come
.
.
PLAnnINg – une ode écrite à Europ Assistance lors de ma courte carrière chez eux
.
J’ai déjà envie de pleurer
– couloirs du R.E.R C
.
Dans le train devant moi l’usine de retraitement s’étale
dans le soleil levant
Il y a un pont, une île
et puis la S. P. A., la casse, et le grand bâtiment
où je vais glisser 9h30 durant mon envie de vomir
avec un grand sourire
.
Le monde est une poubelle
où je m’enfonce en crachotant
.
Le samedi, j’ai le droit de fumer dans le petit bureau
et je peux voir alors les pies sur la pelouse
du complexe hôtelier
.
Mon cœur se déchire
dans les climatiseurs
.
Le jour s’allonge dans sa tombe infinie
de moquette grise et de double vitrage
.
Le jour s’allonge dans sa tombe infinie
et je me sens très jeune
et je me sens très sage
de ne pas couper mes veines au dessus du clavier
et répandre mon sang dans l’escalier de marbre
.
.
.
.
*
South Berlin/North Berlin in Berlin’s Altes Finanzamt
Between 2010 and 2011, I worked in a North Berlin Kindergarten, in Reinickendorf, while living on the other south side, in Neukölln, endlessly U-Bahn commuting between the two neighbourhoods.
I resigned after half a year
(but still do write).
After having presented a part of the then-written texts in various places and formats, Renard2000, our small equipment and me tell now in Berlin’s Filament Stanza’s nights the tale of what the city showed and imprinted on me.
For a vague notion of what might be, seen, heard and felt that evening, http://vimeo.com/36741906.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bestiaire R.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STARTISTIC
. . . . . . . . . . . . . . Well you cannot count, anymore
Bestiaire E.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PASSIANCE
. . . . . . . . . . . . . Quand la pulsion prend son temps.
Kit de survie
. . . . . . . . . Humour,
. . . . . . . . . mon amour
The impossible translation of feelings
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . B E R L I N . . . . . . . . my serendipicity
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
N ow
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Past was only a clue to the Present
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Main tenant
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . Le passé n’était qu’une répétition du présent
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Missing more
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I miss : This Other world that we didn’t build
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Desseins Essentiels
.
Dans un monde de violence et de cruauté, où est dévoré tout ce qu’il est possible de l’Autre
.
dessiner une échelle hiérarchique
des degrés de sécurité
pour ne laisser personne au dessus de moi
me faire la leçon
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Essential Drawings
.
In a world of violence and cruelty, of sucking out all that can be from the Other
.
drawing a hierarchical scale
of the degrees of safety
to not let anyone on top of me
teach me
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Le pont Cristal
De ta planète
à ma planète
dans le même univers
. . . . . . . . . . . . . . . infini
tendre un fil
aussi fin et fragile
qu’on sait
aussi solide
qu’on peut
de toute la force
du désir
. . . . . . . . . . entre nous
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Crystal bridge
From your planet
to my planet
in the same universe
. . . . . . . . . . . . . . . . infinite
to tighten
a thread
as thin and fragile
as we know
as strong
as we can
of all the strength
of desire
. . . . . . between us
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
DON’T WORRY
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . It’s not about you
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A Nu
.
.
. . . . . . . . . . . . Nos peaux ont besoin de la caresse du temps
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Eternal Return
.
.
. . . . . . . . . . . Foetal love
. . . . . . . . . . . liquidate me
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
L’Eternel Retour
.
.
. . . . . . . . . . . Amour foetal
. . . . . . . . . . . liquide-moi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PASSION : (English)
.
Because it is over from the very first moment.
Like a vow, for ever and ever
the voice repeats, echoes on the walls of the cage
from where your claws are searching
to escape
« there was no
there is no
there shall be no »
you and me.
How
many
how
long
inside
unwinding the missing double-thread from this empty reel ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PASSION : (français)
.
C’est parce que c’est fini dès le premier instant.
Comme un serment, pour toujours et à jamais
la voix répète en écho sur les parois de la cage
dont vous cherchez de vos griffes
l’issue
« Il n’y a pas eu
Il n’y a pas
Il n’y aura pas »
de toi et de moi.
Combien,
combien de temps,
à l’intérieur
à dérouler le double fil absent de cette bobine vide ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PoLiTiCaLLy CoRReCT
.
SEX (I provoke) : while waiting for the revolution, I go on strike
POLITICS (while waiting) : going on strike, I provoke the revolution
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PoLiTiQueMeNT CoRReCT
.
SEXE (je provoque) : en attendant la révolution, je fais grève
POLITIQUE (en attendant) : en faisant grève, je provoque la révolution
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Regarder
.
Marcher longtemps
pour atteindre le sommet
pour avoir une vision claire du chemin de ce monde
qui se révèle entre tes privilèges et ton état d’esclave
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
In
you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you I you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you you
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Innerspace
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CanIbedeepANDlight ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BERLIN SUD BERLIN NORD à Avignon
Entre 2010 et 2011, je travaillais dans un jardin d’enfants loin au nord de Berlin, à Reinickendorf, tout en vivant loin au sud, à Neukölln.
Je transitais lors d’interminables trajets en métro entre deux quartiers populaires, pauvres, et fous, à mon oeil à la fois neuf et épuisé.
Je démissionnais au bout d’une demi-année
mais écris toujours.
Il me plaît de vousprésenter ces textes ici, à Avignon, avec Azzokal, ou en d’autres temps j’ai aussi épuisé et trouvé une partie de ma vie.
https://gaellekreens.wordpress.com/
Pour finir, mais aussi pour commencer : une étrange vidéo sur le quartier de Reinickendorf ici http://www.youtube.com/watch?v=j0Itrv3zzns
et là une autre sympathique sur celui où je vis toujours aujourd’hui http://www.youtube.com/watch?v=ZMdmbGBlyW8&feature=related
.
.
.
.
.
Bestiaire W.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OUFFRIR
.
.
. . . . . . . . . . . Quand on aime. on s’ouffre sans compter
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
TRaVeRSee
.
.
. train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train
qui laisse regarder, vagabonder, fixer,
voir
tu vas toujours trop vite
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
THRouGH
.
.
. train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train . . train
giving time to watch, glance, stare
see
you are always too fast
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bestiaire Q.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’ARMOUR
.
. . . . . . . . Ce sentiment de métal que l’on met autour de son coeur de chair
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BERLIN SUD – BERLIN NORD : une lecture possible, à Paris le 27 janvier 2012
Entre 2010 et 2011, je travaillais dans un jardin d’enfants loin au nord de Berlin, à Reinickendorf, tout en vivant loin au sud, à Neukölln.
Je transitais lors d’interminables trajets en métro entre deux quartiers populaires, pauvres, et fous, à mon oeil à la fois neuf et épuisé.
Je démissionnais au bout d’une demi-année
mais écris toujours.
Il me plaît de vous présenter ces textes ici, à Paris, ou en d’autres temps j’ai aussi épuisé et gagné une partie de ma vie.
.
Jeter un oeil aux sections BERLIN NORD et BERLIN SUD dans les CATEGORIES du blog pour une idée du ton de la soirée, ajouter mentalement les sons d’un clavier bas de gamme des années 90 http://www.youtube.com/watch?v=VuPMhuyPlrQ
Une étrange vidéo sur le quartier de Reinickendorf ici http://www.youtube.com/watch?v=j0Itrv3zzns
et une autre sympathique sur celui où je vis toujours aujourd’hui http://www.youtube.com/watch?v=ZMdmbGBlyW8&feature=related
.
(Entrée à prix libre)
.
.
.
.
.
The Wishers’ Club – Winter Menu
.
.
. . . . Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Two
.
. . . . Today’s Special . . . . . . . . . . . . Tender
.
. . . . Dessert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fleshes
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consume without delay
.
.
.
.
.
.
.
Le Club des Espérants – Menu d’hiver
.
.
. . . . Entrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deux
.
. . . . Plat du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chairs
.
. . . . Dessert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tendres
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A consommer rapidement
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Sans adresse
.
.
.
.
– – – – – – – – – – – – – – – – je n’aime – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – nulle part
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – je n’habite – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – personne
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Sud – Berlin Nord – une lecture possible à Lyon le 17 janvier 2012
Entre 2010 et 2011, je travaillais dans un jardin d’enfants loin au nord de Berlin, à Reinickendorf, tout en vivant loin au sud, à Neukölln.
Je transitais lors d’interminables trajets en métro entre deux quartiers populaires, pauvres, et fous, à mon oeil à la fois neuf et épuisé.
Je démissionnais au bout d’une demi-année
mais écris toujours.
Il me plaît de passer un peu de temps avec vous maintenant pour vous dire ces textes écrits tout au long de ces mois, tout au long de ces trajets, tout au long de ces nuits blanches et noires.
Jeter un oeil aux sections BERLIN NORD et BERLIN SUD dans les CATEGORIES du blog pour une idée du ton de la soirée, ajouter mentalement les sons d’un clavier bas de gamme des années 90 http://www.youtube.com/watch?v=VuPMhuyPlrQ
.
Une étrange vidéo sur le quartier de Reinickendorf ici http://www.youtube.com/watch?v=j0Itrv3zzns
et une autre sympathique sur celui où je vis toujours aujourd’hui http://www.youtube.com/watch?v=ZMdmbGBlyW8&feature=related
LivreS
SeXSee
.
.
. How . can . you . . . . (make) . . . . love . . . . (to) . . . . me . with . your . eyes . closed . ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Love FAQ
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . – . . . [ . . . Place here your question. . . ] . . . . ?
.
. . . . . . . . . . . . . . . – . . . Always more than what you think
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . always less than what you want.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
FAQ du coeur
.
.
.
.
. . . . . . . . – . . . . [ . . Placez ici votre question . . ] . . ?
.
. . . . . . . . – . . . . Toujours plus que tu ne crois
.
. . . . . . . . . . . . . . toujours moins que tu ne veux.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BERLIN SUD BERLIN NORD une lecture possible, à Berlin le 14 décembre 2011
The art of self-advertisement – c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . How to be noticed
.
barely
.
talk
.
hardly
.
move
.
blink
.
flutter
.
breath
.
deep
.
and wet
.
mouth
.
(try to keep mind
empty)
.
substantially increases your magnetic potential
.
and makes you look so (much more) intelligent
.
.
.
.
.
.
.
.
.
L’art de se vendre – c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notice
.
parler
.
très peu
.
bouger
.
à peine
.
battre
.
des cils
.
respirer
.
profond
.
et mouiller
.
la bouche
.
(essayer de maintenir l’esprit
vide)
.
augmente substantiellement votre potentiel magnétique
et vous fait paraître tellement (plus) intelligent
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
L’art de se vendre – b
.
Je suis en pleine parano . . . . . . => . . . J’ai du mal à vous suivre
.
Je peux plus respirer . . . . . . . . => . . . J’ai besoin d’air
.
Il y a comme des flashs blancs qui zèbrent le brouillard
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . => . . . . Il fait sombre ici
.
Je sais que je devrais dire quelque chose mais oh je crois que je vais vomir
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . => . . . Où se trouve la salle de bain ?
.
Mon coeur explose en millier de petits lambeaux
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . => . . . Je n’ai plus besoin de toi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
L’art de se vendre – a
.
.
.
.
. . . . . . . . . . Paraître . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jeune
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de plus en plus
.
. . . . . . . . . . Se sentir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vieux
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Sud – L’amputée de la ligne 8
.
.
Comme une boule de flipper au ralenti
du fond du wagon approche
une jeune amputée défoncée
en fauteuil roulant
Droguée
ou fatiguée
elle demande
de l’argent
Elle se cogne dans chaque coin
chaque sac
chaque pied
qui dépasse
Elle te demande
de l’argent
Elle secoue
son gobelet
Coca-Cola
dans sa main
et les piécettes
appellent d’autres piécettes
.
Elle balbutie, elle plane
elle ne regarde rien
ne voit pas les fantômes
entourer son fantôme
Elle se cogne inlassablement
dans chaque jambe
qui dépasse
Les piécettes seules
appellent d’autres piécettes
Elle, psalmodie
son regard intérieur
hante le train fantôme
qui l’emporte
vers nulle part
vers la prochaine station
où elle revient
à la fin
elle revient
à la fin
.
Et demain matin tu la trouveras là
encore
et encore
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
South Berlin – The amputee of the line # 8
.
.
She comes
from the back
of the train
in a wheelchair
She has one leg left
lost the other somewhere
She is on drugs
or she is tired
She is asking for money
She bumps into everybody
She bumps into everybody
She is in a wheelchair
She is spaced out
or she is tired
She bumps into everybody
She bumps into every corner
She asks for money
She asks for money
She asks for your money
.
She looks at no one
She sees only ghosts
She looks at no one
She sees . . . . ghosts
in the U-Bahn
that takes her to nowhere
to the next station
and she comes back
to the end
yes she comes back to the end
.
And tomorrow morning you will find her
again
and again
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
STILL LIFE II
.
.
. . . . On the table wide as a wooden bed
. . . . stands the vase shaped like a skull.
.
. . . . The water turned stagnant, black
. . . . where steep the flowers poisonous and dried.
.
. . . . The light of dawn filters the dust
. . . . eternally falling to cover
. . . . every thing.
.
. . . . Thus has been painted
. . . . our love.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NATURE MORTE II
.
.
. . . . Sur la table large comme un lit de bois
. . . . est posé le vase en forme de crâne.
.
. . . . L’eau a croupi, noire
. . . . où baignent les fleurs vénéneuses et sèches.
.
. . . . La lumière de l’aube filtre la poussière
. . . . qui éternellement descend recouvrir
. . . . toute chose.
.
. . . . Ainsi a été peint
. . . . notre amour.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
North Berlin – The shopping district . Märkishes Zentrum
.
If there is today an international phenomenon quite similar to the Dada movement, it has to be acknowledged in the most beautiful actions of the Teddy Boys. Same contempt for art and bourgeois values, same refusal of ideologies, same will to live.
Raoul Vaneigem, Traité de Savoir Vivre à l’Usage des Jeunes Générations, 1967
.
.
How strange : it is the same brand banners all over the world, but not the same people inside.
An old woman in a woolen coat hairy like an old blanket stretches her brown skai booted legs in the McCafe.
In the deserted H&M, a saleswoman from the Chinabox stand, red costume matching her cap, is about to try an evening dress on.
The manicure business is flourishing. A masked man works on the nails of a woman with long and now blond dry hair.
Christmas is on its way ; Real is filling up with pensioners. The queue is growing in the LIDL.
On the central concrete square, the children are playing with the snow. Two men take joyfully a giant plastic Santaclaus out of a stairwell and put it by the sausage stand.
Three men in their anoraks, emptied frozen exhausted stares, are hanging around for some traffics in front of Bijoux Brigitte.
One of them shelters in his black down jacket a puppy wolfdog.
At the entry n°3, like an interlude, the sky is moving forward, quite majestic, in pale grey and pale blue.
At Rossman, perfume samplers are given away for a special offer : “Bruno Banani, not for everybody”.
.
Raoul, the Teddy Boys have changed their leather for down jackets, and the wolves have turned into dogs.
They shiver under the black feathers of a black fate.
.
But there is no fate,
.
and all is snow
All will be snow tonight
All is snow and all will be.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Silentadd
.
.
Seek marabout desperately
.
Spell
. . . . . . . . outside of me
. . . . . . . . or inside of you
.
Urgent
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Annonce silencieuse
.
.
Recherche marabout désespérément
.
Envoûtement
. . . . . . . . . . . . . . hors de moi
. . . . . . . . . . . . . . ou en toi
.
Urgent
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Craze
.
.
.
.
. . . . . . . – – – – – – – – – – – – – Other worlds out of my mind
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Nord – La zone commerciale . Märkishes Zentrum
.
S’il existe aujourd’hui un phénomène international assez semblable au mouvement Dada, il faut le reconnaître dans les plus belles manifestations de blousons noirs. Même mépris de l’art et des valeurs bourgeoises, même refus des idéologies, même volonté de vivre.
Raoul Vaneigem, Traité de Savoir Vivre à l’Usage des Jeunes Générations, 1967
.
.
Comme c’est étrange : ce sont les mêmes enseignes partout dans le monde, mais pas les mêmes personnes à l’intérieur.
Une vieille dame en manteau de laine poilue comme une vieille couverture étend ses jambes bottées de skai marron dans le McCafé.
Dans le H&M dépeuplé, une vendeuse du stand China Box, costume rouge assorti à sa casquette, s’apprête à essayer une robe du soir.
Le commerce de manucure est florissant. Un homme masqué travaille les ongles d’une femme aux longs cheveux désormais blonds et secs.
C’est bientôt Noël ; Real fait le plein de retraités. La queue grandit dans le LIDL.
Sur la place centrale de béton, les enfants jouent avec la neige. Deux hommes sortent joyeusement un Père Noël géant en plastic d’une cage d’escaliers et le posent à côté du stand saucisses.
Trois hommes en anoraks, regards vidés de fatigue et de froid, squattent pour quelques trafics devant Bijoux Brigitte.
L’un d’eux abrite dans sa doudoune noire un bébé chien loup.
A l’entrée n°3, comme une entracte, le ciel avance, assez majestueux, en gris pâle et bleu pâle.
Chez Rossmann, on distribue des échantillons de parfums pour une offre spéciale : “Bruno Banani, not for everybody”.
.
Raoul, les blousons noirs se sont transformés en anoraks, et les loups en chiens.
Ils grelottent sous les plumes noires d’un noir destin.
.
Mais il n’y a pas de destin,
.
et tout est neige
Tout sera neige ce soir
Tout est neige et tout sera.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Love song (short version)
.
.
. . . . . . . . . . . . Our lives are definitely parting :
. . . . . . . . . . . . revenge reveals unsatisfying.
.
. . . . . . . . . . . . What a pity !
. . . . . . . . . . . . I wish I were capable of cruelty.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Paroles (sans musique)
.
.
. . . . . . . . . . Nos vies sont désormais indépendantes :
. . . . . . . . . . la vengeance s’avère décevante.
.
. . . . . . . . . . L’occasion était si belle !
. . . . . . . . . . J’aurais voulu être cruelle.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
La FeMMe/PaNTHèRe
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On l’aime
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . on veut sa peau
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
– NoT To FoRGeT –
.
.
. . . . . . . . They seem happy but it is a lie
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
– Ne PaS OuBLieR –
.
.
. . . . . . . Ils ont l’air heureux mais c’est un mensonge
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Before – After
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . Nothing beats
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . my heart
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Avant – Après
.
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . Rien ne bat
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mon coeur
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
South Berlin – The glasses people
.
The smoke is gradually swamping the bar, where comes and goes an ever-the-same individual
. . . . . . . . . . brown hair short cut
. . . . . . . . . . black clothes
. . . . . . . . . . thick dark frame glasses.
Like a complex tapestry of mirrors, the room multiplies the same
face facing the same face
staring at the same
mouth pressed against the mouth
sucking the Self.
.
How far ? Thought I, my heart filling with sincere nausea,
How much of the reflection can be drunk,
what is that thirst ?
Where goes the meaning of desire if it is not of the other ?
And why is that frightening me so ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Sud – Les lunettes réfléchissantes
.
La fumée envahit peu à peu le bar, où entre et sort un individu toujours semblable
. . . . . . . . . . les cheveux châtains coupés courts
. . . . . . . . . . les vêtements noirs
. . . . . . . . . . les lunettes aux montures sombres et épaisses.
Comme tapissée de miroirs complexes, la salle me multiplie des mêmes
dont les visages se font face
se regardent
où les bouches se collent
aspirent le JE.
.
Jusqu’où ? Me dis-je, la nausée montant sincèrement dans mon coeur,
jusqu’où le reflet peut-il être bu,
quelle est cette soif ?
Quel sens prend le désir si ce n’est pas de l’autre ?
Et pourquoi cela me fait-il si peur ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
South Berlin – Nicholas
.
It is 3 in the morning in a bar about to close.
.
Nicholas enters to sell his newspaper, finishes his rounds.
.
You say : “Comme c’est doux à mes oreilles”. You tell us how the word “raton laveur” is amusing.
.
Nicholas lives probably in the streets, in abandoned places.
.
You say that your favourite word is “tintamarre”, but that the funniest is “chauve souris” ; a mouse that is bald ! you repeat, laughing.
.
Nicholas speaks French with the slowness of alcohol ; words are detaching themselves like in a wonderful theatre.
.
You introduce us to the word “affourager”. I know that we will always have it with us, that it will always call you back to us.
.
Nicholas will go back to Swabia, to take care of an ill mother too poor to be of any interest to the State.
.
You say that you don’t love her, and that she does not love you either.
.
“Mon coeur palpite” resonates while Nicholas disappears in the dark.
.
You told me that you could only make poetry if you were addressing it to someone.
Will you write to me from Swabia Nicholas ?
I am longing for the day, I want to see the day
where the funambulist people,
surviving on torn apart ropes,
this mass of humans so intelligent, so subtle, so gentle,
wrecked,
invisible,
absent from the books, the museums,
will rise, and shine.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Sud – Nicholas
.
Il est 3 heures dans un bar qui va fermer.
.
Nicholas entre vendre son journal, finir sa tournée.
.
Tu dis : “Comme c’est doux à mes oreilles”. Tu nous racontes combien le mot “raton laveur” t’amuse.
.
Nicholas vit probablement dans la rue, dans des endroits abandonnés.
.
Tu dis que ton mot préféré est “tintamarre”, mais que le plus drôle est “chauve souris” ; une souris qui est chauve ! répètes-tu en riant.
.
Nicholas parle français avec la lenteur de l’alcool ; les mots se détachent comme dans un merveilleux théâtre.
.
Tu nous fais découvrir le mot “affourager”. Je sais que nous le garderons toujours, qu’il nous rappellera toujours à toi.
.
Nicholas va retourner en Souabe, prendre soin d’une mère malade mais trop pauvre pour intéresser l’Etat.
.
Tu dis que tu ne l’aimes pas, et qu’elle ne t’aime pas non plus.
.
Nicholas nous lance “mon coeur palpite” en disparaissant dans le noir.
.
Tu m’as dit que tu ne pouvais faire de la poésie que si tu l’adressais à quelqu’un.
M’écriras-tu de Souabe Nicholas ?
J’attends le jour, je veux voir le jour
où le peuple de funambules,
survivant sur les fils cassés,
cette masse d’humains si intelligents, si fins, si doux,
broyés,
invisibles,
absents des musées et des livres,
se relèvera, se révèlera.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MaGiC WaND
.
.
. . . . . . . . . . . Sex
. . . . . . . . . . . . . . . . turning lovers
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . into
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . strangers
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BaGueTTe MaGiQue
.
.
. . Sexe,
. . . . . . . . . qui transforme
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . les amoureux
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en étrangers
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Central Berlin – The cinema
.
Saturday night, at the film theatre,
a Japanese movie – Kurosawa.
The room is full. Darkness. With a regular flow, late people come in.
Shcrumpf, opening of the first packet.
One after the other, taking over. Pshiiit, cola, apfelschorle, lemonade…
Shcrumpf shcrumpf, my right neighbour opens an aluminum wrapping, and bites.
Pshittt.
Shcrumpf shcrumpf, our left neighbour digs in a bag of sweets
shcrumpf, and one more.
My right neighbour strokes frantically her long black hair with her right hand
opens her bag.
Shcrrrrrumpf shcrumpfffff, and one more on the Nô sequence.
A blind man followed by a friend enters and search for a seat.
Strokes frantically her long black hair with her left hand.
In the back, a young woman presses the space key of her laptop to send the English subtitles at every dialog change.
Shcrumpf.
Strokes frantically her long black hair with her right hand.
The blind man leaves the room. A woman from the back comes and takes his seat.
Pshiiit.
In front of us, the snow is falling, sublime, on a blue landscape.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Centre – Le cinéma
.
Samedi soir, la cinémathèque,
un film japonais – Kurosawa.
La salle est pleine. Obscurité. Avec un débit régulier, des gens en retard viennent s’installer.
Schcroumpf, ouverture du premier paquet.
Chacun son tour, prend le relais. Pschiiit, soda, cola, jus de pomme, limonade…
Schcroumpf schcroumpf, ma voisine de droite ouvre un emballage d’aluminium, et croque.
Pschittt.
Schcroumpf schcroumpf, notre voisin de gauche pioche dans un sachet de bonbons
schcroumpf, et encore un.
Ma voisine de droite caresse frénétiquement ses longs cheveux noirs de sa main droite
ouvre son sac.
Schcrrrrrrroumpf schcroumpfffffff, et encore un sur la scène de Nô.
Un aveugle suivi d’une amie entre et cherche une place.
Caresse frénétiquement ses longs cheveux noirs de sa main gauche.
Au fond de la salle, une jeune femme appuie sur la barre espace de son ordinateur pour envoyer les sous-titres en anglais à chaque changement de dialogues.
Schcroumpf.
Caresse frénétiquement ses longs cheveux noirs de sa main droite.
L’aveugle quitte la salle. Une femme assise au fond vient prendre sa place.
Pschiiiit.
Face à nous, la neige tombe, sublime, sur un paysage bleu.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
South Berlin – The rock concert
.
Psychedelic Japanese over forty
it should have gone all fine.
.
The space is completely full, of Americans, of various Europeans, of Germans. There is no stage and the Japanese are small. I find a rift in the human wall. Between a shoulder and a breast, Kawabata Makoto unfurls its magnificent black lion hair.
Two Germans of maybe 1m95 shove the first rows. They look at each other, laugh in a grunt then shake their neck covered with long flat hair.
Alas, the spell is broken : the individuals in the audience are waddling for me now in a pathetic attempt to prove to themselves their enthusiasm.
Compelled by the giants, thin locks regularly whipping my naked arm, I cannot close my eyes to this sinister dance anymore,
and I see escaping the promise of an intergalactic journey to reach the less welcoming shores of a paranoid trip against a background of occidental society decline.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Berlin Sud – Le concert rock
.
Des Japonais psychédéliques ayant dépassé la quarantaine
tout aurait dû bien se passer.
.
La salle est tout à fait pleine, d’Américains, d’Européens divers, d’Allemands. Il n’y a pas de scène et les Japonais sont petits. Je trouve une faille dans le mur humain. Entre une épaule et un sein, Kawabata Makoto déploie sa magnifique tignasse de lion noir.
Deux Allemands avoisinant les 1m95 bousculent les premiers rangs. Ils se regardent, rient en grognant puis secouent leur nuque recouverte de cheveux longs et plats.
Hélas, le charme est brisé : les individus du public se dandinent pour moi désormais dans une pathétique tentative de se prouver leur enthousiasme.
Contrainte par les géants, des mèches fines fouettant régulièrement mon bras nu, je ne peux plus fermer les yeux sur cette danse sinistre,
et je vois s’éloigner la promesse d’un voyage intergalactique pour atteindre les rives moins accueillantes d’un trip paranoïaque sur fond de déclin de la société occidentale.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
SIDEREAL
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VOID
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . . . SIDÉRAL
.
.
.
.
.
.
. . . . VIDE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Loathe Story
.
.
. . . . . . . Oh we had such a thrill
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
O. worlds
.
I am many more
.
But where ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
o
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . F i r e . . . . m e
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Double Bind 2
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F u c k . . . . . . . . . . . . . . . . i n g . . . . . . . . . . . . w i t h
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N o t . . . . . . . . . . g i v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
WHiTe WaVe
Miss Mistake
.
. You taking me taking you
. for someone else
. but who
. knows
. who
. cares
. no
. one
. two
. blame
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Mais connaître
.
. Tu me méprends
. pour qui
. sait,
. hein ?
. deux
. nous d’eux
. lequel croire ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bilingual divan bilingue tra duit nslated
.
Conque vide de mère
en a trop su
Come closer,
hear what’s left of the see
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Plagétrange
.
J’ai trouvé
dans une coquille d’humain
une perle mécanique.
.
Une de plus à enfiler
sur ma corde
qui vibre de l’éternel chant
« Est-ce déjà la fin, est-ce déjà la fin ?
Etait-ce donc tout ce qu’il y avait à vivre ? »
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
StrangeStrand
.
. I found
. in a human shell
. a mechanic pearl
.
. One more to my string
. ever chanting
. «Have we arrived yet, have we arrived yet ?
. Was it all it was about ? »
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
The Wishers’ Club – Before autumn’s menu
.
. STARTER . . . . . . . . . . . . . An unbreakable glass heart
.
. TODAY’S SPECIAL . . . . . . The magic hammer to smash it into pieces
.
. DESSERT . . . . . . . . . . . . . . The crisp iridescent flavoured splinters of life exploding
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Crunch more, more, more !
.
.
.
.
.
.
..
.
.
Le Club Des Espérants – Menu d’avant l’automne
.
. ENTREE . . . . . . . . . . . . . Un coeur en verre incassable
.
. PLAT DU JOUR . . . . . . . Le marteau magique pour le réduire en pièces
.
. DESSERT . . . . . . . . . . . . Le goût croquant et irisé des éclats de la Vie
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Croque encore, encore, encore !
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Love, a collective work
.
. more questions than answers
.
. or even : more answers than questions.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bilingual Divan Bilingue
.
. . . . . Empty see shell
. . . . . having seen too much
. . . . . approche,
. . . . . entends la mère
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Lucky Star
.
. Beautiful illusion
. shine
. then die
. and leave us in peace
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Bonne Etoile
.
. Belle illusion
. brille
. puis meurs
. et laisse-nous en paix
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I . . . deal
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . Sell me who I am
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PARIS
.
.
. . . . . . . . Fucking city of fucking lovers.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Plat Unique
.
.
. . . . . . . Adam et Eve, matin, midi et soir
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Triangles
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Passage en noir à vide au blanc
.
.
. Passage au noir en vide à blanc . . . . . . . . . . . Passage à noir au vide en blanc
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
è pericoloso sporgersi
.
.
. Un froid s’est jeté
.
.
. Rideau.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Fightaste
.
. . . . . . . . . . BITTER / . . . . \ SWEET
. . . . . . . . . . BITTER . . X . . SWEET
. . . . . . . . . . BITTER . . . / ⎯ sweet
. . . . . . . . . . BITTER . . . . . . sweet
. . . . . . . . . . . . . . . . BITTER |
. . . . . . . . . . . . . . . . Hurray !
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
IRONY
.
.
. . . . . . . . . . . . Believe in the ever crushing power of
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
All is cleared
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . See me as you really are
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Tribute to David Shrigley
.
.
. . . . . . . . . . . . . HUMANS . . . . . . REPLACED . . . . . BY . . . . . . ARTISTS
.
.
“Humans replaced by actors”, David Shrigley, Yellow bird with worm, Redstone Press, 2003
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
d.a.r.k & d.e.e.p alive in Berlin
Büro Broken Dimanche Press, part of the exhibition “The Wishers’ Club introduced by me”
10 August 2011
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
TRuST
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . Crusts of trust
. . . . . . . . . . . . . . . still waiting to be eaten
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
THE END
.
.
. . . . . . . . It is always only the beginning
. . . . . . . . until the end
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
FiN
.
.
. . . . . . . . Ce n’est toujours que le début
. . . . . . . . jusqu’à la fin
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
The art of self-advertisement – b
.
I am feeling paranoid => I feel disconnected
.
I cannot breath => I need some fresh air
.
I see white flashes in a haze of grey => It is dark in here
.
I know I should say something but oh I think I am going to be sick => Where is the bathroom ?
.
My heart is exploding in ten thousand pieces => I don’t need you anymore
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
The Wishers’ Club – End of summer’s menu
.
.
STARTER . . . . . . . . . . . . . . . Beautiful
.
TODAY’S SPECIAL . . . . . . . Inside
.
DESSERT . . . . . . . . . . . . . . And it shows
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Served blindly
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Le Club Des Espérants – Menu de fin d’été
.
. . . . ENTREE . . . . . . . . . . . . . . Beau
.
. . . PLAT DU JOUR . . . . . . . . Intérieurement
.
. . . DESSERT . . . . . . . . . . . . . Et que ça se voit
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servi aveuglément.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
No stradamus.com
.
.
. . . . . . . . . . Don’t worry, here is the answer to all your questions :
.
. . . . . . . . . . Obviously not.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
No stradamus.fr
.
.
. . . . . . . . Plus de soucis, voici la réponse à toutes vos questions :
.
. . . . . . . . De toute évidence, non.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Urgent – Exchange
.
.
.
. . . . . . Evil Beauty 4 Good Beast
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Urgent – Echange
.
.
. . . . . Le beau pour le bon
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Casting call
.
.
. . . . . . Beautiful photogenic alcoholics
. . . . . . Short career only
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
Casting
.
.
. . . . . Belles alcooliques photogéniques
. . . . . Carrière courte seulement
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Phallus Dé(n)i
.
.
. . . . . . . . . . . . Ni d’yeux n’y mettre
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Double bond
.
.
. . . . . . . . . that shows me the no way
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Je double
.
.
. . . . . . . . . qui m’ouvre l’impasse
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Double bind
.
. . . . . . . . Funny & Cruel
. . . . . . that was the rule
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Double jeu
.
. . . . . . . Drôle & Cruelle
. . . . . . . la règle est-t(‘)elle
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Master Love
.
Sit, she says
Good
No, sit
Yes, that’s it
Stay here, don’t move
The tone of her voice is threatening while she caresses the head.
.
.
.
.
.
.
Amour Maître
.
Assis, dit-elle
Bon
Non, assis
Oui, c’est bien
Reste là, ne bouge pas
Le ton de sa voix menace
en même temps qu’elle caresse la tête.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
The art of self-advertisement – a
.
.
.
.
. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . LOOKING YOUNGER
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FEELING OLDER
.
.
.
.
.
.
.
SouTH BeRLiN – The naked man
.
The naked man
in the haze of some acid schizophrenic flash back
stands on the bridge of Prinzenstraße
pumping the and thickly embraced by
the setting sun
Looking sweet & fun
to those who want to have fun
.
Oh he has fun indeed
.
before the evening storm to come
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN SuD – L’homme nu
.
L’homme nu debout,
dans les vapeurs acides de quelques retours schizophréniques
sur le trottoir du pont de Prinzenstraße
pompe et est embrassé par
la lumière épaisse du soleil couchant
Comme il a l’air de bien s’amuser
pour ceux qui veulent s’amuser
Oh il s’amuse bien en effet
avant que l’orage du soir n’éclate
.
.
.
.
.
.
THe WiSHeRS’ CLuB – French Menu
.
STARTER . . . . . . . . . . . . Leçons Lucides No More
.
TODAY’S SPECIAL . . . . . Fantaisie Rules
.
DESSERT . . . . . . . . . . . . Maintenant For Ever
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servez-nous Now ! Now ! Now !
.
.
.
.
.
.
.
.
GREAT DEAL
.
. . . . . . . GIVE LESS
.
. . . . . . . RECEIVE MORE
.
.
.
.
.
.
.
.
OFFRE SPECIALE
.
. . . . . . . . . . . . . DONNEZ MOINS
.
. . . . . . . . . . . . . RECEVEZ PLUS
.
.
.
.
.
.
.
.
DRaMa No DRaMa
.
a no love story
.
a love no story
.
a no story, love
.
no, a love story
.
no, a story, love
. . . . . . . . . . . . . . . . no more
. . . . . . . . . . . . . . . . no less
.
.
.
.
.
.
.
.
DRaMa Non DRaMa
.
une non histoire d’amour
.
une histoire de non amour
.
une non histoire, amour
.
non, une histoire d’amour
.
non, une histoire, amour
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pas plus
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pas moins
.
.
.
.
.
.
.
.
MaKe-uP iNSTRuCTioNS
.
.
.
. . . . . . . . . . Do not wear with tears.
.
.
.
.
.
.
.
MaQUiLLaGe MoDe D’eMPLoi
.
.
. . . . . . . . . . Ne pas porter avec des pleurs
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MooD SWiNG
.
. . . . . . . . . . . . . the other with you
. . . . . . . . . . . . . . . . I will forget
. . . . . . . . . . . . . you with the other
.
.
.
.
.
.
.
.
.
THe WiSHeRS’ CLuB WeDNeSDaY iN BeRLiN
THe WiSHeRS’ CLuB MeRCReDi à BeRLiN
Berlin : I’m sorry
I’m Sorry in Altes Finanzamt, Berlin, July 2011
MiSSiNG (NiGHT CaLL) :
.
.
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . my dreams
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Drawing up priorities
Sea
Sex
& Sun
.
.
.
.
Etablir des priorités
Sea
Sex
& Sun
.
.
.
.
.
DeLeTe aS aPPRoPRiaTe
WITH TIME COMES
Wisdom
Bitterness
Nothing more, but less
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
RaYeR La MeNTioN iNuTiLe
AVEC LE TEMPS VIENT
La sagesse
L’amertume
Rien de plus, mais moins
.
.
.
.
.
.
THe WiSHeRS’ CLuB – Summer’s Menu
.
.
.
. . . . . S . T . A . R . T . E . R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T . e . n
.
. . . . . T . O . D . A . Y . ‘ . S . . S . P . E . C . I . A . L . . . . . . . . . . . . . . . . . d . e . r
.
. . . . . D . E . S . S . E . R . T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . n . e . s . s
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Served all-life-long
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
EXPERIENCE
.
.
.
. B . E . L . I . E . V. E . . . T . H . E. . . . L . O . N . E . L . I . N . E . S . S . . . . O . F. . . T. H . E .
.
.
.
.
.
.
.
.
That is the question
.
.
. . . . . . . . . . . Delete or
. . . . . . . . . . . deal with it ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BiRTHWiSeDaY
.
Each step
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in between
. . . . . . . . . . . . . this day
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . and
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . death
.
gets me closer to the heart
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . of the human condition
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ANNiVeRSaGe
.
Chaque pas
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . entre
. . . . . . . . . . . . . ce jour
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . et
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la mort
.
m’approche d’avantage du coeur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de la condition humaine
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
LoVe eNDeR PReSSuRe
.
.
. . . . . . . When are we starting to end ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
AMouR-PReSSioN
.
. . . . . Quand commence-t-on la fin ?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
THE WISHERS’CLUB – Tuesday’s New Menu
.
STARTER . . . . . . . . . . . . . . All the same
TODAY’S SPECIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meet . . Meet . .Meet
DESSERT . . . . . . . . . . . . . . All different
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Order any order
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
FREEdom ENTRY
.
.
.
.
. . . . . . . . . . NO . . . . . . . . . . PICTURES
. . . . . . . . . . NO . . . . . . . . . . FILMING
. . . . . . . . . . NO . . . . . . . . . . MIRRORS
. . . . . . . . . . NO . . . . . . . . . . BIRTHDAYS
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
LIVE THE GAPS
.
Telephones . . . . . . . . . Computers . . . . . . . . . . Telephones
Computers . . . . . . . . . . Telephones . . . . . . . . . Computers
Telephones . . . . . . . . . Computers . . . . . . . . . . Telephones
Computers . . . . . . . . . . Telephones . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Telephones . . . . . . . . . Computers . . . . . . . . . . Telephones
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Telephones . . . . . . . . . . Computers
.
.
.
.
.
.
.
.
DaRK SiDe oF THe
LaST CaLL : MiSSiNG SHiP
.
.
.
. . . . . . . . . . . .THe . . . . FRieND . . . . . . . oNe
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Harakiri
. . . . T emporarily
. . . . O pen / closed
. . . . . –
. . . . S ure
. . . . A re
. . . . B etter
. . . . O mens
. . . . T o
. . . . A dvertise
. . . . G enuine
non E fficiency
. . . . –
. . . . O bviously
. . . . N ot
. . . r E ady to fight
. . . . S o
. . . . E njoy
you L ucky
. . . . F uckers
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN SuD-SouTH – Les amants / lovers the
L’un dit viens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . One says come
l’autre reste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . the other rest
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . from
d’où tu viens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . where you are from
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . where
c’est trop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . you are to o
loin de moi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . far from me
il dit vas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . he says go :
et
viens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . come !
l’autre laisse-moi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . the other leaves me
l’autre laisse-toi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . the other let you…
aller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …r self go
l’autre, tu es l’Autre . . . . . . . . . . . . . . . . the other, you are the Other
l’autre, il y a tant d’autres . . . . . . . . . . . the other, so many others
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in the end, endlessly driven to one
sans fin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . another
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
YOU HAVE
.
TOO MUCH
MAKE-UP LOVE
.
.
.
.
.
.
.
.
THe WiSHeRS’ CLuB – May’S MeNu
.
STARTER – . . . . . . . . . . . . Deceiving
TODAY’S SPECIAL – . . . . . No
DESSERT – . . . . . . . . . . . . More
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Serve More ! More ! More !
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MiSSiNG :
.
.
. . . . . . The . . . . . . Friend . . . . . Ship
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
SiLLy GaMe
.
. . . . . . . . . . .. T . . R. . A . . N . . S . . I . . T . . I . . O . . N . – . . L. . O . . V . . E 0
. . . . . . . . . . . .R. . . . . . . . . . . . . O. . . . . . . . . N 2. . . . . . . . . . . . . . . . . E
. . . . . . . . . . . .A . . . . . . . . . . . . . L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R
. . . . . . . . . . . .P . . . . . . . . . . . . . I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N
. . . . . . . . . . . .P . . . . . . . . . . . . .T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A
. . . . . . . . . . . .E . . . . . . . . . . . . .U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C
. . . . . . . . . . . .D1. . . . . . . . . . . . D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .U
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R3
0 – to forget
1 – or hooked or stuck
2 – soon out
3 – for once you belong to something, to somewhere
4 – some may say : loneliness
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Ac(r)id Lover
.
.
.
PLEASE DROP ME
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Ac(r)id Lover – traduction automatique
.
. . . . . . . . . . AMANTS – DOUX – AMERS
.
.
. . . . . Des . . . . . Sois . . . . Moi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
Voeu PieuX
.
.
. . . . . . . . . . Abstinence professionnelle
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Pain-ting
.
Ocean
sunset
skyline
a killer whale plays with a dead seal.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Nature Morte
.
Océan
coucher de soleil
ligne d’horizon
un orque joue avec un phoque mort.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NoRTH BeRLiN – Portraits
.
.
.
.
.. . . . . . . . . Dogs and humans with same haircuts.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN NoRD – Portraits
.
.
.
.. . . . . . . . . . . . . Chiens et humains coiffés pareil.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
NoRTH BeRLiN – The little girl who cries
The little girl cries alone under her sunglasses.
A child pushed her.
I come to her
and say :
“You have the right to get angry,
and to learn to defend yourself.”
The little girl cries
shakes her head
NO, she says
I DON’T WANT TO
I don’t want to learn
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN NoRD – La petite fille qui pleure
La petite fille pleure seule sous ses lunettes de soleil.
Un enfant l’a poussée.
Je m’approche
m’accroupis
lui dis :
“Tu dois dire lorsque les autres te font mal.
Tu dois dire non, tu me fais mal.
Tu as le droit de te mettre en colère,
et d’apprendre à te défendre.”
La petite fille pleure
secoue la tête
NON, dit-elle
JE NE VEUX PAS
je ne veux pas apprendre
.
.
.
.
.
.
..
.
Chaos Sequence
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . C H A O S
.
. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . C H A O S
.
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . C H A O S
.
.
.
.
.
.
.
MiSS FoRTuNe TeLLeR
.
.
.
.
.
. . . . . . . .. . … …. You will soon be humbled
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Je VoiS DaNS L’aVeNiR
.
.
.
.
… … . . . . . . . . Une leçon d’humilité vous attend
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
THe WiSHeRS’ CLuB – MoNDay’S MeNu
.
.S T A R T E R . . . – . . . All plans failed
.
.D E S S E R T . . . – . . . Nothing more
.
(Run out of Today’s Special’s miraculous ingredients)
.
. . . . . and still we want more
…….. …… …. …… …… …. … …… more !
……………………………………………………………..more !
.
.
.
.
.
.
.
tI ckuF
NoRTH BeRLiN – The U-Bahn
An overweighted teenager,
beautiful lit face,
holds between his two clutched hands a gigantic hockey stick.
His orange t-shirt is covered with blue pen signatures.
In front of him, a big husky dog sat down, calm defiant stare at his young master,
standing in the distance, that was calling him at his feet.
His sex sticks out, pink on a pepper-and-salt background.
The young master finally joins him.
A couple with seemingly jet-black hair, tattoos and chains, is watching with worry over a blond child that runs up and down the train.
Some are getting out,
others are getting in.
And yet, I should manage to sleep.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN NoRD – Le métro
Un adolescent en surpoids,
au beau visage éclairé,
tient entre ses deux mains serrées une gigantesque crosse de hockey.
Son t-shirt orange vif est couvert de signatures au feutre bleu.
Devant lui, un grand chien loup s’est assis, le regard défiant calmement son jeune maître, debout au loin, qui l’appelait à ses pieds.
Son sexe saille, rose sur fond poivre et sel.
Le jeune maître finalement le rejoint.
Un couple aux cheveux apparemment noir comme le jais, tatouages et chaînes, surveille d’un air inquiet un enfant blond qui traverse et retraverse le wagon en courant.
Les uns descendent,
d’autres montent.
Il faudrait pourtant que j’arrive à dormir.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
SouTH BeRLiN – The ghost
“… I have water in my lungs
.
and I became a junkie
.
and an alcoholic
.
you shouldn’t be afraid of me
.
you don’t have to be afraid of me… ”
.
From the fartherst depths of his ethereal cloud,
very slowly,
his words are reaching us.
.
Preceded by his dog, he came in by the first door of the carriage,
he came out by the last one,
like a ghost,
without a single straight look
.
neither from us
nor from him.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN SuD – Le fantôme
“… J’ai de l’eau dans les poumons
.
et je suis devenu junkie
.
et alcoolique
.
il n’y a pas de raisons d’avoir peur de moi
.
n’ayez pas peur de moi… ”
.
Du fin fond de son nuage éthéré,
très lentement,
ses mots parviennent jusqu’à nous.
Précédé de son chien, il est entré par la première porte du wagon,
il est sorti par la dernière,
comme un fantôme,
sans un regard direct
.
ni de nous
ni de lui.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
CeNTRe BeRLiN – The public holiday
Unter den Linden
on a touristic monuments and funfair scenery, the children of the poor are swaying,
fitting in,
hopping, obese,
on trampolines,
trying to be light,
. . . . ……………….light
to the sound of techno.
French fries, bunches of balloons, sunset.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN CeNTRe – Le jour férié
Unter den Linden
sur un décor de monuments et de fête foraine, les enfants des pauvres se déhanchent,
emboîtent le pas,
sautillent, obèses,
sur des trampolines,
pour essayer d’être légers,
. . . . . . . . . . . . . . .. ……………..légers
au son de la techno.
Barquette de frites, grappes de ballons, soleil couchant.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
e X p o n e n t
.
.
.
.
. L O V E betrayal
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
e X p o s a n t
.
.
.
.
. A M O U R trahison
.
.
.
.
.
.
THe WHiSHeRS’ CLuB – SuNDaY’S MeNU
.
. S T A R T E R – Life inspires
.
. T O D A Y ‘ S S P E C I A L – A life that inspires life
.
. D E S S E R T – Inspire : Life !
. Universal service
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
SouTH BeRLiN – The Jealousy Party
Against a white white space
she and him fighting, coming,
dancing in a hell of sax.
.
Restless ultra sliced magma
confuses me at last
Oh blurry blurry me
with them I believe
I’ll never work again.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN SuD – The Jealousy Party
Contre un espace très blanc
Elle et lui se battent, jouissent
et dansent dans un enfer de sax.
.
Un magma sans repos coupé menu
me brouille enfin
Oh moi floue, floue
ils me font croire ce soir que plus jamais je ne travaillerai.
.
.
.
.
.
.
.
SouTH BeRLiN – The coming out
Under the nearly blazing sun,
sitting on the same case
in broad daylight !
at the metro entrance
in broad daylight !
the man whom I passed everyday in the darkness of mornings, in the darkness of evenings,
the man with the double that panhandle is here
in broad daylight !
A woman at his left ; a man at his right, half beggar half punk, his long grey hair combed back, his face of staggering beauty, talks to him in a smile.
And him, he laughs !
.
In broad daylight, where are going today those who don’t fit nowhere.
.
.
.
.
BeRLiN SuD – The coming out
Sous le soleil presque ardent,
assis sur la même caisse
en plein jour !
à l’entrée de la bouche
en plein jour !
l’homme devant lequel je suis passée tous les jours dans l’obscurité du matin, dans l’obscurité du soir,
l’homme au double qui fait la manche est là
en plein jour !
Une femme à sa gauche ; un homme à sa droite, mi mendiant mi punk, ses longs cheveux gris coiffés en arrière, son visage à la beauté stupéfiante, lui parle en souriant.
Et lui, il rit !
.
En plein jour, là où vont aujourd’hui ceux qui n’entrent nulle part.
.
.
.
.
.
SouTH BeRLiN – The interpretation of dreams
On course for my faithful fate,
under the faithful neon light
in front of me
a young bearded man with beautiful long hair
reads Freud in English.
On his lap, a pocket automatic translator.
. [What tongue does he speak then ?
. Which tongues does he understand ?]
Images come to me
. of exploding carriages
. of tongues of fire licking fleshes
.
Nightmares are secret desires badly disguised, says Freud.
.
. To burn it all
. To exchange our tongues
. To change our dreams.
BeRLiN SuD – L’interprétation des rêves
En route vers mon destin fidèle,
sous les néons fidèles
en face de moi
un jeune homme barbu aux beaux cheveux mi-longs
lit Freud en anglais.
Sur ses genoux, un traducteur automatique de poche.
. [Quelle langue parle-t-il donc ?
. Quelles langues comprend-il ?]
Me viennent des images
. de wagons qui explosent
. de langues de feu léchant les chairs
.
Les cauchemars sont des désirs secrets mal déguisés, dit Freud.
.
. Tout brûler
. Échanger nos langues
. Changer nos rêves.
SouTH BeRLiN – The ticket collector
is high
in front of the escalator.
Do they really buy his used tickets
Or does he lives off the hope of one day selling them all
in one hand
like a royal flush
and clear off for ever from down here
to see the day, and its light ?
BeRLiN SuD – Le collecteur de tickets
est défoncé
devant l’escalator.
Achètent-ils réellement ses tickets entamés
Ou vit-il de l’espoir d’un jour les vendre tous
d’un coup
de poker
et se tirer pour toujours de là-dessous
pour voir le jour, et sa lumière ?
SouTH BeRLiN – Ucuz saadet
Stopped while waiting for the red light, the patient German waiting, suddenly a door opens
smells & sounds
lights & winds
The nice sign hanging above the small shop in front says in black on orange
. Billig
. Cheap
. Bon Marchè
. Ucuz
I think
. rebirth
. primal scream
absurdity of this flow of happiness that rises from the cycle path sweeping away the bile black
.
.Just as well : the absurdity of despair
BeRLiN-SuD – Ucuz saadet
A l’arrêt en attente du feu rouge, l’arrêt patient allemand, soudain une porte s’ouvre
parfums & sons
lumières & vents
Le beau panneau en face suspendu au dessus du buraliste dit en noir sur fond orange
. Billig
. Cheap
. Bon Marchè
. Ucuz
Je pense
. rebirth
. primal scream
absurdité de ce flot de bonheur qui monte du sol de la piste cyclable en balayant la noire bile
Aussi bien : absurdité du désespoir.
NoRTH BeRLiN – Smurf party
After five desperate attempts to calm down the sixteen children seated around their tables, I gave up and put “Schlumpf Party” in the CD player.
Straight away, a hord of standing monsters, waddling horribly, genuflexions, regular hammerings of the arms, lateral swayings, small shouts and small fists raised banging the simple beat of a blue gnome voice techno, takes possession of the previous beings.
I dash to reach the Stop button.
I turn over,
like a dream, everything has vanished, but a general sigh of disappointment resonates long in the room.
BeRLiN NoRD – Schtroumpf party
Après cinq tentatives vaines pour calmer les seize enfants sous ma responsabilité assis autour de leurs tables, je cédais à leur demande et insérais “Schlumpf Party” dans l’appareil.
Aussitôt, une horde de monstres debout, se dandinant horriblement, génuflexions, martèlements réguliers des bras, balancements latéraux, petits cris et petits poings levés marquant le rythme simple d’une techno aux voix de gnomes bleus, prennent possession des êtres précédents.
Je me précipite pour atteindre la touche Stop.
Je me retourne,
comme un rêve, tout a disparu, mais un soupir général de déception résonne longtemps dans la pièce.
THe WiSHeRS ‘ CLuB – THuRSDaY MeNU
.
Starter – Illusions real afterall
Today’s special – Illusions real afterall
Dessert – Illusions real afterall
. Served Night & Day
AUTOMATIC SURREtrAnsLationISM
Really found, in French, obviously aut. translated from unknown source language.
Hopefully, this cover version is as poetic as the false original one.
Horoscope Virgo April 2011 :
Will of power, all desire for strangers in inner waters, distant and mysterious. In some ways your efforts are constantly lost, more constructive and productive in economical terms. You must despise work or effort. Mental wandering and sometimes physical. Attitude clearly revolutionary. Impatient and unconventional. Vices and the escape of all kind.
.
.
.
Surréalisme Automatique
Réellement trouvé – traduit visiblement automatiquement – de langue source inconnue
Horoscope Vierge Avril 2011 :
Volonté de puissance, tout en désir d’étrangers en eaux intérieures, lointain et mystérieux. Dans un sens vos efforts sont constamment perdus, plus constructif et productif en termes économiques. Vous devez mépriser le travail ou l’effort. Errance mentale et parfois physique. Attitude clairement révolutionnaire. Impatient et non conventionnelle. Vices et l’évasion de toutes sortes.
SouTH BeRLiN NoRTH BeRLiN – The sleeping people
I started gradually, at first only in the afternoon,
to close my eyes
to my life
forehead between my fingers to cut myself off from the neon lights.
The cars are wide and there is always room to sit. The time between each station is very long.
Now, at any time, for any distance, I let my head go against my hand.
They, also, are here, sleeping
these travellers going through their life
in silence
from point A to point B, in a dreamless sleep.
.
But yet, no, in these microsleeps I dream :
. Reverse
. The car goes backward
. They are here, the sleepless dreamers
. tireless inhabitants of a train without any programme
. at last.
BeRLiN SuD BeRLiN NoRD – Le peuple endormi
J’ai commencé petit à petit, au départ l’après-midi seulement,
à fermer les yeux
sur ma vie
le front entre mes doigts pour m’isoler des néons.
Les wagons sont larges et offrent toujours des places assises. Le temps entre chaque station est très long.
Maintenant, à toute heure, pour toute distance, je laisse aller ma tête contre ma main.
Eux aussi, ils sont là, ils dorment
ces voyageurs qui traversent leur vie en silence
du point A au point B, dans un sommeil sans rêve.
.
Mais pourtant non, dans ces micros sommeils je rêve :
. Reverse
. Le wagon fait marche arrière
. Ils sont là, les rêveurs sans sommeil
. inlassables habitants d’un train sans programme
. enfin.
and right now
.
.
.
. TO CHANGE EVERYTHING
et tout de suite
.
.
.
.
. TOUT CHANGER
SouTH BeRLiN – The bottle seller
First day of spring.
The sausages are now grilling on the old grass marked in its soil with firecrackers, with butts, with caps of biers.
Since a week already couples have started their irritating game.
A man with grey hair, black backpack, searches for a place to sit with a worried look. A man, much younger, leaves his group and walks toward him ; asks him something ; the other man seeks in his backpack, taking a big bottle of bier out of it, receives some coins back.
Two guitarists play well, a little further up.
The life of plants will start again here.
Death spreads its power there, just there, behind some seas.
“You must believe in Spring”
BeRLiN SuD – Le vendeur de bouteilles
Premier jour de printemps.
Les saucisses se mettent à griller sur la vieille pelouse marquée dans sa terre de pétards, de mégots, de capsules de bières.
Depuis une semaine déjà les couples ont commencé leur pénible manège.
Un homme aux cheveux gris, sac à dos noir, cherche où s’asseoir, l’air préoccupé. Un homme beaucoup plus jeune quitte son groupe et marche vers lui ; lui demande quelque chose ; l’autre homme cherche dans son sac, en sort une grande bouteille de bière, reçoit quelques piécettes.
Deux guitaristes jouent bien, un peu plus loin.
La vie des plantes va reprendre ici.
La mort étend son pouvoir là-bas, juste à côté, à quelques mers.
“You must believe in Spring”
SouTH BeRLiN – The firework
I go out into the open air of Hermannplatz.
The firework home-made explodes, loud and clear above the China Box stand.
Grandiose celebration of wheels and cement, green lights, red lights, horns, orange bins and their inserted ashtrays.
Karl Marx Strasse motionless.
A man approves, staggering, gaze high into this evening of March suddenly full of light.
BeRLiN SuD – Le feu d’artifice
Je sors à l’air libre de Hermannplatz.
Le feu d’artifice explose, artisanal, haut et fort au dessus du stand China Box.
Grandiose célébration de roues et de ciment, feux rouges, feux verts, klaxons, oranges poubelles aux cendriers incorporés.
Karl Marx Strasse immobilisée.
Un homme approuve, titubant, le regard haut vers ce soir de Mars soudain plein de lumière.
DeLeTe’S DeLiGHT
.
. former. loves. forever
.
. same. mistakes. again
.
. new. story. deleted
MeMoRy TRaNSFeR
.
Jacques, mon plus ancien souvenir c’est toi
.
James, my earliest memory is you
.
Diego, mi más temprano recuerdo eres tú
.
Giacomo, la mia memoria più vecchia sei tu
.
Séamus, is é mo chuimhne is luaithe tú
.
Jakob, du bist meine früheste Erinnerung
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
MiSSiNG too
.
Jules Verne and its perfect utopia : art nouveau spaceships
MiSSiNG
I vividly miss
buying a ticket, waiting for, climbing into, sitting in, looking endlessly by the window of
a train
SouTH BeRLiN=>NoRTH BeRLiN – The Double
Like every morning, at any time, before the stairs leading to the platform of line number 8 ;
he is seated on a case, against the blue-green tiles,
a grey beard, a woollen hat, an anorak, fingers clenched around a paper cup, staring straight.
.
I move forward on the black scattered floor , with building-workers – the only ones to wear colour,
with people on their own.
I reach the other side of the platform immense, like everything here.
On one of the stairs’ steps, he is seated, half-huddled, grey beard, anorak, (no woollen hat).
.
I am stuck in the beam,
lost in mid mirror
.
or on one side too
when on the other end
the other employee for 8€10 the hour
will spend 60 minutes in public transport
to join the other poor end of the city
and come back tonight,
tired,
passing one of hims
BeRLiN SuD=>BeRLiN NoRD – Le Double
Comme tous les matins, à n’importe quelle heure, avant les escaliers descendant vers le quai de la ligne 8 ;
il est assis sur une caisse, contre le carrelage bleu-vert,
une barbe grise, un bonnet, un anorak, les doigts serrés autour d’un gobelet, le regard droit.
.
Je m’avance sur le sol noir clairsemé, de travailleurs du bâtiment – les seuls vêtus de couleurs,
de gens seuls.
J’atteins l’autre bout du quai immense, comme toutes les distances ici.
Sur une marche de la volée d’escaliers , il est assis, semi-recroquevillé, barbe grise, anorak, (pas de bonnet).
.
Je suis prise dans le faisceau,
perdue au milieu du miroir
.
ou bien sur une face moi aussi
alors qu’à l’autre bout
l’autre employée à 8€10 de l’heure
va faire 60 minutes de transport public
pour rejoindre l’autre bout pauvre de la ville
et rentrer ce soir,
fatiguée,
en passant devant l’un des luis
(I) DEAL
. BONE POWDER
Origin : genuine bones
of a “very gentle people”
definitely buried
[authenticity garanted]
39€99/kg, postage incl.
.
.
.
.
(I) DEAL.fr
. POUDRE D’OS
Provenance ossements véritables
d’un “peuple fort doux”
bel et bien enterré
[authenticité garantie]
39€99/kg, frais port incl.
THE WISHERS’ CLUB – Tuesday’s Menu
.
STARTER Intensity to start with
.
TODAY’S SPECIAL Superficiality cannot take anymore
.
DESSERT Everything sweet never too much
.
. Unlimited buffet
ANNONCES IMMOBILES
.
.
. DEPENDANCES AFFECTIVES
. –
. VISITE IMPOSSIBLE
SoMe SaY I aM
SouTH-BeRLiN-Father Noise
A Noise evening in a local bar. People coming out. People coming in.
Some friends bang on a really out of tune piano.
A man in his sixties, black, typical jazz musician look, opens the black curtains and walks straight to me :
[Repeatedly] “You’re so beautiful. You’re so intelligent. I love you. I’m your father. [To all those entering or talking to me] She’s my daughter. She knows what she wants. [Kissing my hand, kissing my forehead] I really dig you. I’m sticking with you.”
Without knowing the strange
. meaning
. this is having for me
but it is always like this
. here
the head-on meaning that has
. in this city
. the chaos of life.
BeRLiN-SuD-Le Père Noise
Une soirée Noise dans un bar du quartier. Des gens sortent. Des gens entrent.
Certains amis tapent sur un piano vraiment désaccordé.
Un homme d’une soixantaine d’année, black, profil typique du musicien de jazz, ouvre les rideaux noirs et se dirige droit vers moi :
[En boucle] “You’re so beautiful. You’re so intellingent. I love you. I’m your father. [A tous ceux qui entrent ou me parlent ] She’s my daughter. She knows what she wants. [Embrassant ma main, embrassant mon front] I really dig you. I’m sticking with you.”
Sans savoir l’étrange
. sens
. que cela prend pour moi
Mais c’est toujours ainsi
. ici
le sens que prend de front
. dans cette ville
. le chaos de la vie
SouTH-BeRLiN-Mat Pogo/Ignaz Schick
.
A mad man
. is calling out to us in his microphone
. Us, mesmerised
. I. screams with him, blowing his objects out
. his rhythms
. his heavy sounds like lead
. us, MESMERISED
.
. WARF WARF WARF WARF !
.
. I ALSO CALL OUT
FOR THE LIVING FORCES
. LONG LIVE FORCES
AND SCREAMS !
BeRLiN-SuD-Ignaz Schick/Mat Pogo
.
Un homme fou
. qui nous appelle dans son micro
. Nous, mesmérisés
I. crie avec lui en faisant voler ses objets
. ses rythmes
. ses sons lourds comme le plomb
. nous, MESMÉRISÉS
.
.
. OUAF OUAF OUAF OUAF
!
.
. J’APPELLE AUSSI
LES FORCES VIVES
.
. VIVE LES FORCES
.
. ET LES CRIS !
NoRTH-BeRLiN – The cigarette seller
Every morning, and every evening
almost
he is waiting
under the porch, when it snows
or when it rains
but more often behind the Red Cross’s dump box.
He is the smuggled cigarettes seller, so I was told.
Me, I open every morning the door with the four numbers and one # code.
End of the afternoon, I hesitate, the bus has already come, the street with its lined-up houses stretches out, I decide to walk.
Everyone at its post.
In front of me a raven seizes an empty kleenex packet with a peck.
BeRLiN-NoRD – Le vendeur de cigarettes
Tous les matins, et tous les soirs
ou presque
il attend
sous le porche, quand il neige
ou quand il pleut
mais plus souvent derrière la benne de récupération de la Croix Rouge.
C’est le vendeur de cigarettes de contrebande, m’a t-on expliqué.
Moi j’ouvre tous les matins la porte au code à quatre chiffres et un #.
Le soir je sors, j’hésite, le bus est déjà passé, la rue aux pavillons alignés s’étire, je décide de marcher.
.
Chacun à son poste.
.
Devant moi un choucas se saisit d’un coup de bec d’un paquet de Kleenex vide.
EaSy ReCiPeS – Instant Friendship
1 – Take pow(d)ered you. Take pow(d)ered me.
. Put us in a midnight box
. full-bodied with sounds
.
2 – Mix & Shake
. through empty words
. but meaningful gestures
. eyes contact
. espaces dessinés dans l’espace
.
3 – Pour the heavenly waters of international hugs, oh Glory of Berlin
.
4 – Drink me drink me drink me
.
. and become
Easy Recipes-traduction automatique-Recettes faciles-Amitié Instantanée
1 – Poudre-toi. Poudre-moi.
. Emboîte-nous ici à minuit
. plein de sons
. et de corps
.
2 – Mélangés
. Secoués
. de vide de mots
. mais de sens plein de gestes
. deux regards, croisez !
. Space draws spaces
.
3 – Versez l’eau céleste de l’Internationale Tendresse, Ô Mage de Berlin
.
4 – Bois
. Bois – Moi
. Bois
.
. et transforme
THE WISHERS’ CLUB – Saturday’s Menu
.
. STARTER Let’s not wait any longer
.
. TODAY’S SPECIAL A world where kindness would be the sexiest thing
.
. DESSERT A world where sex would be the kindest thing
.
. All served to free members only
BeRLiN-SuD- Le sous-sol
.
Dans le sous-sol de l’ancien bureau des Finances, Mr Rock ‘n’ Roll, cuisinier vénitien, me chante un classique d’Adriano Celentano.
.
Si belle voix cassée sous la barbe, le chapeau et les yeux maquillés, m’invite à danser au son des 50’s.
.
. Je dois décliner : je twiste toujours seule quand je suis saoule de vin blanc portugais.
SoUtH-BeRLiN – The basement
.
In the old finance office’s basement, Mr Rock ‘n Roll, a Venitian cook, sings to me an Adriano Celentano classic.
.
Beautiful broken voice under beard, hat & make-up eyes, inviting me to dance to the sound of the 50’s.
.
. I must decline : I always twist alone when I am drunk on Portugese white wine.
Resolutions – Unrequited love
I quit
Anti-résolution – Amour à sens unique
Je fonce
d. a. r. k. &. d. e. e. p
Deer dad
preek & krap
reek akreed
.
Keep & peer
kreepee drape-keed
rake dead kreed
&deed
.
Deepdarkpeerdeepar&deepar
Kreep
. & peer
. &deed&deed&deed
.
.
.
.
.
.
.
.
d. a. r. k. & d. e. e. p – traduction automatique
.
Chair papa, ma biche
salo & fous taisent
ça s sent
.
Garde & Regarde
enfant vo( i )lage
. drapée
cil bute coule
sur le crédo abandonné
.
Rampetregardencore
Eh oui
. Âcre
. Âcre
. Âcre
nU-TOPIC
.
.
. ORGAniSM : complete regeneration of the
NoRTh-BeRLiN – The snow poodle
On the right sidewalk, bunches of wrapped up children waiting for a bus that does not come.
Back here, on the left, suddenly appears from a block of flats, uneasily trailing behind its master,
a giant poodle
beige
fur full-on trimmed
padded black coat
and four matching boots
BeRLiN-NoRD – Le caniche des neiges
Sur le trottoir de droite, des grappes d’enfants emmitouflés attendant un bus qui ne vient pas.
Chez nous, à gauche, surgit d’un bloc d’immeubles, traînant mal-aisément derrière sa maîtresse,
un caniche géant
beige
pelage taillé dans les règles de l’art
manteau noir matelassé
et quatre bottillons assortis
PAINt
.
.
.
. you broke
. my art
SoUtH-BeRLiN – Eternal
.
00h00 Ten musicians improvising in a bar
1h Having drinks, socialising
3h Inventing haïkus
. under the flakes
.
. O ! friendship
. as certain snows are
. eternal
BeRLiN-SuD – Eternelle
.
00h00 dix musiciens improvisent dans un bar
1h on boit des coups, on socialise
3h on invente des haïkus
. sous les flocons
.
. Ô amitié
. comme certaines neiges
. éternelle
SoUTh-BeRLIN – Night Snow
To cycle in the snow
under the snow
with the snow
23h20 – Hermannplatz
People to see ! Things to do !
5 young men in front of the Spätkauf, bier in one hand, are chucking snow balls at us with the other.
.
. Targets for hatred
. Targets for desire
. Here everything’s confused
BeRLiN-SuD – La Neige La Nuit
Faire du vélo dans la neige
sous la neige
avec la neige
23h20 – Hermannplatz
Des gens à voir ! Des choses à faire !
5 jeunes hommes devant le Spätkauf, bière dans une main, nous balancent des boules de neige de l’autre.
.
. Cibles de la haine
. Cibles du désir
. Ici tout est confus
NoRtH-BeRLiN – The swimming pool
This morning the children of the Kindergarten were going to the swimming pool.
.
Three young obese boys splash them while hurling abuse at them ; their nasty eyes stuck in their uniform bodies.
.
. A little girl, obese, angrily hits the surface of the water with a giant floating potato chip in the middle of the swimmers.
Someone in charge intervenes.
.
.
Before the deep end, three women, obese, in black swimsuits, looking fifty, probably younger, tattooed, three-coloured hair, stand with their back to us.
. Venus of here and now.
.
.
.On the way back, the little boys punctuate their talks with their usual “POLIZEI !”.
[typing] MISTAKE
I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry O’m sorry O’Sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry Im’ sorry I ‘m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sirru I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry a’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry Im sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sirry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry I’m sorry i’m sorry I’m sorry I’m sorry O’mù sorry I’m sorry O’ms orry I’m sorryb im’ sorry I’m sorry is’ sorry O’m sorry I’m sorry I’m sirru I’m sorry i’m sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry O’m sorry I’m sorry Im’ msirry O’sory O’m sorry I’m sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sirry Im’ sorryi I’m sorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry Im’ sorry I’m sorry I’m sorry sorry sorry sorry sorry sorry I’m so so so so so sorry I’m sorry I’m sorru I’m sorrow I’m sorry O’ùm sorry I’m sorry I’m osry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I ‘m Ir’m sorry O’ma soryy I’ù sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorru I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry O’m sorry I’m sorry I’ml sorry I’m sorry I’m sorry I’m sory I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry I’ sorry I’m sorry I’m sorry Im’ sorry I’lm sorry I’m srorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry Il’sorry I’m sorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry O’my i’m sorry Il’msorry I’m sorry I’m sorry I’m sorry Im’ sorry Im’ sorry Im’ soirry I’m srry IM ‘sorry Im’ sorry I’m sorry Im’ sorry IM’ osrry sorry sorry so sorry so sorry Im’ silly Im’ sorry Im’sorry Im’ sorry Im’ sorry I’m sorry ‘sorry so ‘msorry am sorry I am I’m sorry sorrysorrysorrysorrysorryso I’m so sorry I’m sorry Imsorry Imsorry I’m sorry I’mlsorry I’msorry I’m ur sorry I’m sorry ur sorry I’m sorry I’m misry I’m sorry I’m sorry yrrosmI I ‘m sorry I’m sorry I’m sry I’m soruru I’m sorry I’m sorrry I’m sory I’m sorry I’m sorry Im’ sorry Im’ sorry I’m yours I’m sorry I’m sorry I’ms sorry I’M Sorry i’m sOrry I’m sorry I’m sr yI’m I’m I’m
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
BeRLiN-NoRD – La piscine
Les enfants du Kindergarten ce matin avaient piscine.
.
Trois jeunes garçons obèses les éclaboussent en les invectivant ; leur regard méchant planté dans leurs corps uniformes.
. Une fillette, obèse, frappe rageusement la surface de l’eau avec une bouée en forme de frite géante au milieu des baigneurs.
Une surveillante intervient.
.
Devant le grand bain, trois femmes, obèses, en maillots noirs, paraissant cinquante ans, probablement plus jeunes, tatouées, les cheveux tricolores, nous tournent le dos.
. Vénus d’ici et de maintenant.
.
.
Sur le chemin du retour, les petits garçons ponctuent leurs échanges de leurs “POLIZEI !” habituels.
La Carte et le Territoire – How I found my present
Wednesday 8th September
There I go singing out loud on my bicycle chasing after the new Michel Houellebecq’s novel, coming out today in France, but here ?, so that tomorrow I can treat myself with a day of pure lecture, because 9/9, day of my birthday.
The local main shop, Dussmann, informs me with a typical German courtesy, that it is not in their house that I will find what I am seeking for.
Really really disappointed, I decide to go a little bit further, to the Galeries Lafayettes, where one can find in the labyrinthine lower ground floor slightly beyond the Poilâne bread and the macarons a space “Librairie Française”.
The bookseller welcomes me straight on with a French Bonjour, and a conversation starts on the subject.
The boxes sent by the publisher will not be there before the end of the week.
This is really annoying.
It is my birthday tomorrow.
I knew him a bit, Michel Houellebecq.
Ah, I have been told he takes a shower only once a week.
Some great writers were really dirty, I’ll say even stinking ; when I was working at the Opera Garnier’s library I could see pictures, the white collar Bam a bit of white chalk and there you go ; the hands filthy.
…
We already read it, the novel, it is not so bad, [Is it funny ? I want/need it to be funny], we received our copy last week.
Ah, couldn’t I buy it from you, your copy ?
Ben, my colleague has it.
Ah…
Couldn’t I buy it from her tomorrow, the copy ?
She went sick for a week.
Ah… Oui, ah bon so if she is sick…
…
When you are writing you are sensitive to your own web of associations. Sometimes you hear this in somebody else, who moves you totally.
…
“And the neck soaking in the fresh blue watercress”.
“The fresh blue watercress”, this one was really good.
Rimbaud, he’s worth particularly for his lightning sentences, you need just one and it turns a whole poem, from boredom we switch abruptly to the sublime. Take Les Ponts : “A white ray, falling from the height of the sky, wipes out this sham”. The poem got off to a bad start but he finished it off, and how !
…
I reckon Houellebecq’s success in Germany is because of his translator. He made him popular in the left radical circles, unlike France, by translating for example in Extension du Domaine de la Lutte that psychoanalysis made you antisocial ; while his character doesn’t say this, he says that psychoanalysis makes you unable to love.
Yeah no but what’s more is that psychoanalysis socialise on the contrary.
…
Do you work ?
No.
Psychoanalysis turned me into an antisocial.
…
When I listen to some Bach’s Cantatas I burst into tears. I keep them for the cold weathers of course.
…
Do you play music yourself ? So, shall we call my colleague ? She plays the bass.
…
Salut Poulette, you’re in bed ? I’m here with a client, quite peculiar, but nice, who would want to buy you our Houellebecq’s copy because tomorrow’s her birthday, you’re through with it ? OK, I send her to you.
She is ill, I will bring her some organic beetroot juice.
Out on the Mehringdamm supermarket’s parking where my fellow bike rests, I see a very big absolutely pink bicycle that I know well. My friend came for lunch to my place today, and now she is shopping while I am heading flat out for the Schöneberg’s neighbourhood with beetroot juice in my saddlebags on the tracks of my novel.
Her daughter’s backpack stayed in the front pannier. I slide a note in it : it’s Alice in Wunderland today, and more with her pink bicycle, a bicycle so quickly unmistakable like this makes you want to have it too. All this in a city eight times bigger than inner Paris.
I am pedalling, heart as a lark, I am passing a very harmonious group of four young men with very long hair, curly, chestnut, similar beards, carrying instruments.
Haupstrasse, twenty minutes of cycling later. Slightly sweating I ring at the door.
It opens, she comes down with my novel.
… You play the bass we tinker about we improvise we cannot play we change we exchange instruments or we sing the other day I played the drums I was very happy with the result we have a myspace website maybe you’re interested in playing with us we would like it yeah could be nice definitely I like minimalist musics the bass in my former band people were saying it sounded like Joy Division we rehearse from time to time we record and the guitar yeah I like the guitar sounds the problem is the guitarists yeah for sure the problem it’s the guitarists Biung Biung with their solos well some seem to like it…
She holds out my present to me, saying “Happy birthday”.
The 9/9, La Carte et le Territoire, will probably proved to be disappointing. But I celebrated it today, earlier instead than/of tomorrow.
Ah : Tomorrows… !
http://www.facebook.com/photo.php?pid=318182&l=97f70ec4ea&id=100000632522094
La Carte et le Territoire – Comment j’ai trouvé mon présent
Mercredi 8 septembre
Me voilà partie chantant à tue-tête sur mon vélo à la poursuite du nouveau roman de Michel Houellebecq, sorti aujourd’hui en France, mais ici ?, afin de m’offrir demain une journée de pleine lecture, rapport au 9/9, date de mon anniversaire.
La Fnac locale, Dussmann, m’informe avec une amabilité toute allemande, que ce ne sera pas chez eux que je trouverai ce que je cherche.
Vraiment très, très déçue, je décide de me rendre un peu plus loin, aux Galeries Lafayettes, où se trouve dans le sous-sol labyrinthique un peu au delà du pain Poilâne et des macarons un espace librairie française.
Le vendeur m’accueille direct d’un bonjour en français, et s’entame une conversation sur le thème.
Les cartons envoyés par l’éditeur ne seront pas là avant la fin de la semaine.
C’est bien ennuyeux.
C’est mon anniversaire demain.
Je l’ai connu un peu, Michel Houellebecq.
Ah, il paraît qu’il ne prend de douche qu’une fois par semaine.
Certains grand auteurs étaient vraiment sales, voir ils puaient ; quand je travaillais à la bibliothèque de l’Opéra Garnier je voyais des photos, le col blanc vlan y t’y collaient un coup de craie dessus et c’était parti ; les mains dégueulasses.
…
On l’a lu, nous, le roman, il est pas mal, [Est ce qu’il est drôle ? J’ai envie/besoin qu’il soit drôle], on a reçu notre exemplaire la semaine dernière.
Ah, je pourrais pas vous l’acheter, votre exemplaire à vous ?
Ben, c’est ma collègue qui l’a.
Ah…
Je pourrais pas lui acheter demain, à elle ?
Elle est en arrêt maladie pour une semaine.
Ah… Oui, ah bon alors si elle est malade…
…
Quand on écrit on est sensibles à notre propre réseau associatif. Parfois on entend ça chez quelqu’un d’autre, qui nous bouleverse.
…
“Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu”.
“Le frais cresson bleu”, ça c’était bien, ça.
Rimbaud, y vaut notamment pour ses phrases fulgurantes, il suffit d’une et sa renverse tout un poème, de l’ennui on passe brusquement au sublime. Voyez Les Ponts : “Un rayon blanc, tombant du haut du ciel, anéanti cette comédie”. Le poème était mal parti, et finalement il est bouclé, et comment !
….
Le succès de Houellebecq en Allemagne, moi je pense que c’est à cause de son traducteur. Il l’a rendu populaire dans les milieux radicaux de gauche, contrairement à la France, en traduisant par exemple dans Extension du Domaine de la Lutte que la psychanalyse rendait asocial ; alors que son personnage ne dit pas ça, il dit que la psychanalyse rend incapable d’aimer.
Oui non mais en plus la psychanalyse socialise au contraire.
…
Vous travaillez ?
Non.
La psychanalyse m’a rendu asociale.
…
Quand j’écoute certaines Cantates de Bach je fond en larmes. Je les garde pour les temps froids bien sûr.
…
Vous faites de la musique ? Alors, on appelle ma collègue ? Elle joue de la basse.
…
Salut Poulette, t’es au lit ? J’ai ici une cliente, assez particulière, mais sympa, qui voudrait te racheter l’exemplaire du dernier Houellebecq parce que demain c’est son anniversaire, tu l’as fini ? OK, je te l’envoie.
Elle est malade, je vais lui apporter du jus de betterave bio.
En sortant, sur le parking du supermarché de Mehringdamm où est garé mon ami vélo, je vois une très grosse bicyclette résolument rose, que je connais bien. Mon amie est venue manger chez moi ce midi, et là elle fait ses courses pendant que je m’apprête à rejoindre le quartier de Schöneberg à toutes berzingues avec du jus de betteraves dans mes sacoches à la poursuite de mon roman.
Le sac à dos de sa petite fille est resté dans le panier à l’avant. Je glisse un mot dedans : c’est Alice in Wunderland aujourd’hui, en plus avec son vélo rose, un vélo reconnaissable aussi vite comme ça qu’on aimerait avoir le même. Tout ça dans une ville huit fois grande comme Paris intra muros.
Je pédale, le cœur comme un pinson, je croise un groupe très harmonieux de quatre jeunes hommes aux cheveux très longs, bouclés, châtains, aux barbes pareilles, portant des instruments.
Hauptstrasse, vingt minutes de vélo plus tard. Un peu transpirante je sonne à la porte.
Elle s’ouvre, elle descend avec mon roman.
…Tu joues de la basse nous on fait des trucs on improvise on sait pas jouer on tourne on change d’instrument ou on chante l’autre fois j’ai fait de la batterie j’était très contente du résultat on a un site myspace ça pourrait t’intéresser de jouer avec nous on aimerait bien ouais ça peut être sympa carrément j’aime les musiques minimalistes la basse dans mon ancien groupe on nous disait que ça sonnait comme Joy Division on répète de temps en temps on s’enregistre et la guitare ouais j’aime les sons de la guitare le problème c’est les guitaristes ouais c’est sûr le problème c’est les guitaristes Bliouhm Bliouhm avec leurs solos enfin y’en a qui aiment…
Elle me tend mon présent et me dit “Bon anniversaire”.
Le 9/9, La Carte et le Territoire, s’avéreront sûrement décevants. Mais je l’ai fêté aujourd’hui, plus tôt que demain.
Ah : Demains… !
http://www.facebook.com/photo.php?pid=318182&l=97f70ec4ea&id=100000632522094
The improvisation quasi in the sky of Flughafen Tempelhof
Sometime in August 2010
A concert improvised for my sister on a wrecked upright piano abandoned in the middle of one of the old Tempelhof’s airport’s runways.
I might not like The Beatles, still I am not ashamed of being seen my head above John Lennon’s internationalist message.
A moment for her, paying homage to her cheerfulness, to her clown heart.
L’improvisation quasi dans le ciel de Flughafen Tempelhof
Un concert improvisé pour ma sœur sur un piano droit défoncé abandonné au milieu d’une des pistes de l’aéroport désaffecté de Tempelhof.
J’ai beau ne pas aimer les Beatles, je n’ai pas honte d’être vue la tête dépassant du message internationaliste de John Lennon.
Un moment pour elle, en hommage à sa gaieté, à son cœur de clown.